Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Robert Frost’s poems titled Conoscenza della notte in 1965 and re-edited it in 1988. The contrasting critical opinions on the book prompt the initial research question on the main stylistic features of Giudici’s translation of Frost and lead us to further reflections on the reasons behind the adoption of certain translation solutions and strategies. By relying on the theoretical discourse developed in the field of stylistics applied to literary translations, we focus on the contrastive linguistic analysis of source text (above all on Robert Frost’s fictional orality) and target text to single out the recurrent stylistic patterns that can be att...
Cette thèse examine le rapport stylistique et esthétique entre l'original et la traductio...
This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translatio...
With the objective of checking whether translated poems lead readers from two different cultural set...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
My thesis focuses on the Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) and specifically on his activity ...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
This paper explores how corpus-assisted distributional analysis can be used to explore the stylistic...
This book examines how the process of translation offers a tool for literary criticism, while stress...
This doctoral thesis studies the recreation of spoken language in Robert Frost’s poetry and the tran...
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translati...
Cette thèse examine le rapport stylistique et esthétique entre l'original et la traductio...
This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translatio...
With the objective of checking whether translated poems lead readers from two different cultural set...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...
We are two academics who work in literary stylistics (broadly speaking the analysis of the productio...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
My thesis focuses on the Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) and specifically on his activity ...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
This paper explores how corpus-assisted distributional analysis can be used to explore the stylistic...
This book examines how the process of translation offers a tool for literary criticism, while stress...
This doctoral thesis studies the recreation of spoken language in Robert Frost’s poetry and the tran...
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translati...
Cette thèse examine le rapport stylistique et esthétique entre l'original et la traductio...
This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translatio...
With the objective of checking whether translated poems lead readers from two different cultural set...