Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, de Baudelaire, publicadas no Brasil e procura refletir sobre a relevância e o diálogo dessas traduções dentro da história da literatura brasileira, bem como sobre seu posicionamento em relação à obra francesa. Dentro da diversidade de tradutores, mais de sessenta, alguns se destacam por suas qualidades estéticas. Observa- se, em particular, o poeta e tradutor gaúcho Eduardo Guimaraens, como expressão significante dessa recepção
The narrative poem has a long tradition in Western literature and from this source derive some works...
Temos o prazer de disponibilizar a versão editada de uma longa conversa que Michel Riaudel travou co...
This article presents a reading of the poem O vate (The poet) written by Gonçalves Dias. The aim is ...
Este artigo trata das traduções de Paul Valéry (1971-1945) publicadas em livro no Brasil desde a déc...
La réception de Baudelaire au Brésil dans les années 1930 est, selon Antonio Candido, une époque de ...
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no B...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
O presente artigo tem como objetivo investigar as estratégias textuais das quais a literatura se val...
No presente volume da Alea, desponta em primeiro plano o Dossiê dedicado aos 150 anos da publicação ...
Na perspectiva da literatura, as representações do urbano identificam uma reconstrução do mundo sens...
- MELLO, José Barboza. Síntese histórica do livro. Rio de Janeiro: Editora Leitura,&n...
A história das traduções da poesia de Mallarmé no Brasil remete, com frequência, ao trabalho dos poe...
Discussão da relação de Carlos Drummond de Andrade com poetas franceses, especialmente Baudelaire e ...
Admirado por autores como João Guimarães Rosa e Hilda Hilst – que chegou a apontar seu texto como ma...
Segundo Walnice Nogueira Galvão, ao contrário da ficção, a poesia brasileira dos últimos trinta anos...
The narrative poem has a long tradition in Western literature and from this source derive some works...
Temos o prazer de disponibilizar a versão editada de uma longa conversa que Michel Riaudel travou co...
This article presents a reading of the poem O vate (The poet) written by Gonçalves Dias. The aim is ...
Este artigo trata das traduções de Paul Valéry (1971-1945) publicadas em livro no Brasil desde a déc...
La réception de Baudelaire au Brésil dans les années 1930 est, selon Antonio Candido, une époque de ...
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no B...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
O presente artigo tem como objetivo investigar as estratégias textuais das quais a literatura se val...
No presente volume da Alea, desponta em primeiro plano o Dossiê dedicado aos 150 anos da publicação ...
Na perspectiva da literatura, as representações do urbano identificam uma reconstrução do mundo sens...
- MELLO, José Barboza. Síntese histórica do livro. Rio de Janeiro: Editora Leitura,&n...
A história das traduções da poesia de Mallarmé no Brasil remete, com frequência, ao trabalho dos poe...
Discussão da relação de Carlos Drummond de Andrade com poetas franceses, especialmente Baudelaire e ...
Admirado por autores como João Guimarães Rosa e Hilda Hilst – que chegou a apontar seu texto como ma...
Segundo Walnice Nogueira Galvão, ao contrário da ficção, a poesia brasileira dos últimos trinta anos...
The narrative poem has a long tradition in Western literature and from this source derive some works...
Temos o prazer de disponibilizar a versão editada de uma longa conversa que Michel Riaudel travou co...
This article presents a reading of the poem O vate (The poet) written by Gonçalves Dias. The aim is ...