There have been ten Japanese translations of Thomas Hardy\u27s Tess of the d\u27Urbervilles, the first published in 1925, the most recent in 1970. On the basis of a comparison of these translations with the original, this paper proposes to show by means of some typical examples how the various translators have misrepresented original text and to attempt to locate the causes of such mistranslation. Consideration of the influence on the various translations of the time when they were made or of the personal literary style of the translators lies outside its scope, as does any comparative assessment of the quality of the different versions. The causes of mistranslation are both linguistic and literary. Mistranslation due to linguistic factors ...
Thomas Hardy was often reproached—notably by his contemporaries—for the defects and lack of polish a...
This thesis is divided into two parts, the first consisting of a French to English translation of ex...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...
This article examines Thomas Hardy's conflicting responses to late-Victorian debates about grammatic...
This paper will examine both the original English and translated Japanese editions of Lynn Flewellin...
The article deals with the examples of language findings and omissions in one of the first translati...
Thomas Hardy is a very famous writer and he is especially known for his critical and condemning vie...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
Generally recognized as one of the four masterworks of Ming fiction, Jin Ping Mei 金瓶梅 (1617) is one ...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This ...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguisti...
This thesis is a study of the language of Hardy's novels in relation to their socio-historical conte...
Thomas Hardy was often reproached—notably by his contemporaries—for the defects and lack of polish a...
This thesis is divided into two parts, the first consisting of a French to English translation of ex...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...
This article examines Thomas Hardy's conflicting responses to late-Victorian debates about grammatic...
This paper will examine both the original English and translated Japanese editions of Lynn Flewellin...
The article deals with the examples of language findings and omissions in one of the first translati...
Thomas Hardy is a very famous writer and he is especially known for his critical and condemning vie...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
Generally recognized as one of the four masterworks of Ming fiction, Jin Ping Mei 金瓶梅 (1617) is one ...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This ...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
Studying the Japanese language in translation is highly interesting, given its many unique linguisti...
This thesis is a study of the language of Hardy's novels in relation to their socio-historical conte...
Thomas Hardy was often reproached—notably by his contemporaries—for the defects and lack of polish a...
This thesis is divided into two parts, the first consisting of a French to English translation of ex...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...