This paper focuses on the textual transmission of Planudes´ Greek version of Ovid´s Heroides. Special attention is paid to the specimen Scor. Y III 13. The examination of its Greek and Latin glosses reveals that, after being used by Demetrius Triclinius, this codex circulated in the 14th century in a linguistically mixed environment, probably Crete, where it was used to learn Greek.Se examina la transmisión textual de la versión griega de Máximo Planudes de las Heroidas de Ovidio prestándose especial atención a uno de sus testimonios, Scor. Y III 13. A la luz del estudio de sus glosas griegas y latinas se deduce que, tras pasar por las manos de Demetrio Triclinio, este códice circuló en el s. XIV en un ambiente lingüisticamente mixto, proba...
In 1544 Nikolas Sofianos published a Modem Greek translation of Ps-Plutarch treaty De liberis educan...
Many works deal with the study of Greek epigrams. These texts gather precious historical, religious ...
The autor proposes a solution to the difficulties found by some scholars in Maximus Tyrius, VIII 6, ...
The work consists of an analysis and evaluation of Planudes’ Greek translation , in hexameter and pe...
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de ...
The purpose of this paper is, in the first place, to show the importance of the apostrophe in Ovidia...
This paper concentrates on the presence of Greek or Roman historical personages in Don Quixote, offe...
The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek...
A large part of the Western cultural heritage has been transmitted through translation. The author a...
By means of paleographical and codicological analysis, manuscript 224 of Salamanca University Librar...
The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated int...
International audienceThis article deals with the reception of Ovid's Heroides in the General estori...
El artículo examina críticamente el hecho de que los mayores problemas de interpretación los plantee...
En este trabajo se analizan los datos relacionados con Arquelao de Capadocia, Conón y la corte de He...
Durante los siglos I a. C. y I d. C. la literatura romana refleja la asimilación del libro en tanto ...
In 1544 Nikolas Sofianos published a Modem Greek translation of Ps-Plutarch treaty De liberis educan...
Many works deal with the study of Greek epigrams. These texts gather precious historical, religious ...
The autor proposes a solution to the difficulties found by some scholars in Maximus Tyrius, VIII 6, ...
The work consists of an analysis and evaluation of Planudes’ Greek translation , in hexameter and pe...
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de ...
The purpose of this paper is, in the first place, to show the importance of the apostrophe in Ovidia...
This paper concentrates on the presence of Greek or Roman historical personages in Don Quixote, offe...
The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek...
A large part of the Western cultural heritage has been transmitted through translation. The author a...
By means of paleographical and codicological analysis, manuscript 224 of Salamanca University Librar...
The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated int...
International audienceThis article deals with the reception of Ovid's Heroides in the General estori...
El artículo examina críticamente el hecho de que los mayores problemas de interpretación los plantee...
En este trabajo se analizan los datos relacionados con Arquelao de Capadocia, Conón y la corte de He...
Durante los siglos I a. C. y I d. C. la literatura romana refleja la asimilación del libro en tanto ...
In 1544 Nikolas Sofianos published a Modem Greek translation of Ps-Plutarch treaty De liberis educan...
Many works deal with the study of Greek epigrams. These texts gather precious historical, religious ...
The autor proposes a solution to the difficulties found by some scholars in Maximus Tyrius, VIII 6, ...