The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity Greek and Roman writings were practically all composed in two languages. Because Latin women’s writing did not reach sophistication, or at least we do not possess the evidence for it, Greek dominated. In the early Middle Ages the situation changed: Latin became dominant, and the writing in Greek was no longer well recognized. While the literary examination used to focus on high culture, the value of such high-brow products was assessed according to the criterion of originality. Low culture and its writings were largely disregarded. Translation, a low-brow representative, coul...
This paper is to be considered as an attempt to answer the questions: whether the author, who knows...
On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish The arti...
Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils D...
Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text? Ancient Greek literature belon...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He exp...
The 20th-century Greek poet Yorgos Seferis (the penname of Yorgos Seferiadis, 1900–1971) is consider...
The central issue addressed in this paper is the interpretation of “Madwoman”, a piece of the poetic...
The work Wzór i wizerunek [...] dziwnej świątobliwości [...] Zofii z Tylic Tomickiej [The Paragon an...
Eros with patina. Translating erotica in ancient comedy Using Plautus’ comedies as an example, the a...
The aim of this paper is to reconsider the meaning of two title concepts of essential importance for...
The epistemological issues generated in sphere of cultural anthropology direct our attention to the...
GensClaudia and the Roman cultof Magna Mater (Cybele)(Summary)Eminent historian of ancient Rome, Pro...
Translation as a War of the Worlds? Translation studies and comparative literature as well as litera...
The people have been enchanted with the ability of putting stones on stones since time immemorial. ...
The article presents a juxtaposition of the following two brilliant poems Tamten (from the collectio...
This paper is to be considered as an attempt to answer the questions: whether the author, who knows...
On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish The arti...
Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils D...
Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text? Ancient Greek literature belon...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He exp...
The 20th-century Greek poet Yorgos Seferis (the penname of Yorgos Seferiadis, 1900–1971) is consider...
The central issue addressed in this paper is the interpretation of “Madwoman”, a piece of the poetic...
The work Wzór i wizerunek [...] dziwnej świątobliwości [...] Zofii z Tylic Tomickiej [The Paragon an...
Eros with patina. Translating erotica in ancient comedy Using Plautus’ comedies as an example, the a...
The aim of this paper is to reconsider the meaning of two title concepts of essential importance for...
The epistemological issues generated in sphere of cultural anthropology direct our attention to the...
GensClaudia and the Roman cultof Magna Mater (Cybele)(Summary)Eminent historian of ancient Rome, Pro...
Translation as a War of the Worlds? Translation studies and comparative literature as well as litera...
The people have been enchanted with the ability of putting stones on stones since time immemorial. ...
The article presents a juxtaposition of the following two brilliant poems Tamten (from the collectio...
This paper is to be considered as an attempt to answer the questions: whether the author, who knows...
On the Translation of Poetry: a Study of the Translation of Skamander’s Poems into Spanish The arti...
Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils D...