The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He explains why ancient historians are usually against the very idea of translating Greek and Latin literature. He then proceeds to argue that historical knowledge is an indispensable tool if a translation is to be done. This argument is supported by a detailed analysis of the standard Polish translation of two biographies by Plutarch, namely Life of Aristides and Life of Cimon
ALINA KOWALCZYKOWA, prof. dr hab., historyk literatury polskiej, członkini Towarzystwa Popierania i ...
The author of the article, through the analysis of one of the verses from Psałterz floriański (“Flor...
Katarzyna Radziejowska, a daughter of the Płock Voivode Andrzej Radziejowski, was a well-known hist...
Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text? Ancient Greek literature belon...
While his staying at the royal court in Ferrara in the 40s of the 16th century Jan Radziwiłł receive...
Ethopoeia is one of the “introductory exercises” (progymnasmata) practiced mainly in rhetorical scho...
The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity Translator...
An attempt is made by the author to recognize the problem of social memory and historical knowledge ...
Memoirs of Wirydianna Fiszerowa as a valuable source of historical data The purpose of this articl...
The central issue addressed in this paper is the interpretation of “Madwoman”, a piece of the poetic...
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Mi...
"Polityka historyczna w ostatnich latach staje się coraz bardziej popularnym zagadnieniem, którym z...
Recenzja książki: Monika Grzelka, Agnieszka Kula, Przytoczenie w przekazie medialnym, Wydawnictwo Ry...
The author looks at changing models of fatherhood from the Ancient times to the 19th century. She p...
The article attempts to analyze the place of a catechumen in the world based on the selected ancient...
ALINA KOWALCZYKOWA, prof. dr hab., historyk literatury polskiej, członkini Towarzystwa Popierania i ...
The author of the article, through the analysis of one of the verses from Psałterz floriański (“Flor...
Katarzyna Radziejowska, a daughter of the Płock Voivode Andrzej Radziejowski, was a well-known hist...
Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text? Ancient Greek literature belon...
While his staying at the royal court in Ferrara in the 40s of the 16th century Jan Radziwiłł receive...
Ethopoeia is one of the “introductory exercises” (progymnasmata) practiced mainly in rhetorical scho...
The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity Translator...
An attempt is made by the author to recognize the problem of social memory and historical knowledge ...
Memoirs of Wirydianna Fiszerowa as a valuable source of historical data The purpose of this articl...
The central issue addressed in this paper is the interpretation of “Madwoman”, a piece of the poetic...
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Mi...
"Polityka historyczna w ostatnich latach staje się coraz bardziej popularnym zagadnieniem, którym z...
Recenzja książki: Monika Grzelka, Agnieszka Kula, Przytoczenie w przekazie medialnym, Wydawnictwo Ry...
The author looks at changing models of fatherhood from the Ancient times to the 19th century. She p...
The article attempts to analyze the place of a catechumen in the world based on the selected ancient...
ALINA KOWALCZYKOWA, prof. dr hab., historyk literatury polskiej, członkini Towarzystwa Popierania i ...
The author of the article, through the analysis of one of the verses from Psałterz floriański (“Flor...
Katarzyna Radziejowska, a daughter of the Płock Voivode Andrzej Radziejowski, was a well-known hist...