About some mistakes of translation from Polish into French: “już” = “déjà” Generally speaking, this contrastive study of the Polish temporal adverb już and the French déjà is based around the idea that już and déjà have an invariant meaning but it is also true that they follow different idiosyncratic usages. The author analyzes two cases in which the Polish adverb już can’t be translated by the French déjà. This fact is explained by the conventionalization of deictic meaning of już, which is absent of déjà
International audienceDans la lignée des travaux de N. Catach – dont la théorie de la Langue Prime r...
Dans le présent travail, nous examinons la traduction française de quelques poèmes de Milovan Danojl...
Chosen Language Means of Mitigation of Injunctions in Polish and in French An analysis was made for ...
International audienceDans cet article, qui fait partie d'un projet étudiant l'emploi des pronoms d'...
International audienceNous proposons dans cette étude d’interroger les liens entre norme et grammati...
Comment le préverbe traduit l’espace (sur l’exemple des correspondants polonais du verbe tomber) Les...
Introduction De nombreux chercheurs hispanophones abordent l’étude de la traduction médicale d’un po...
Cette étude porte sur les traits syntaxiques du français de La Réunion attestés dans un corpus de 20...
Université de Bialystok, PologneBorillo, A. (1998), L’espace et son expression en français, Paris.Ch...
On se propose dans cette étude d’analyser le rôle syntaxique et sémantique de structures détachées d...
Dans un débat récent sur les utopies du 20e siècle et leur échec, Edgar Morin précise qu’une crise s...
Ce numéro s’ouvre sur une triste nouvelle : Maurice Morvillez, pilier de la revue, nous a quittés en...
On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégori...
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la lit...
Le rapport de Mathieu Lelièvre à la France, dans le roman de Marie-Claire Biais intitulé Une liaison...
International audienceDans la lignée des travaux de N. Catach – dont la théorie de la Langue Prime r...
Dans le présent travail, nous examinons la traduction française de quelques poèmes de Milovan Danojl...
Chosen Language Means of Mitigation of Injunctions in Polish and in French An analysis was made for ...
International audienceDans cet article, qui fait partie d'un projet étudiant l'emploi des pronoms d'...
International audienceNous proposons dans cette étude d’interroger les liens entre norme et grammati...
Comment le préverbe traduit l’espace (sur l’exemple des correspondants polonais du verbe tomber) Les...
Introduction De nombreux chercheurs hispanophones abordent l’étude de la traduction médicale d’un po...
Cette étude porte sur les traits syntaxiques du français de La Réunion attestés dans un corpus de 20...
Université de Bialystok, PologneBorillo, A. (1998), L’espace et son expression en français, Paris.Ch...
On se propose dans cette étude d’analyser le rôle syntaxique et sémantique de structures détachées d...
Dans un débat récent sur les utopies du 20e siècle et leur échec, Edgar Morin précise qu’une crise s...
Ce numéro s’ouvre sur une triste nouvelle : Maurice Morvillez, pilier de la revue, nous a quittés en...
On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégori...
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la lit...
Le rapport de Mathieu Lelièvre à la France, dans le roman de Marie-Claire Biais intitulé Une liaison...
International audienceDans la lignée des travaux de N. Catach – dont la théorie de la Langue Prime r...
Dans le présent travail, nous examinons la traduction française de quelques poèmes de Milovan Danojl...
Chosen Language Means of Mitigation of Injunctions in Polish and in French An analysis was made for ...