Ce numéro s’ouvre sur une triste nouvelle : Maurice Morvillez, pilier de la revue, nous a quittés en début d’année. Toute l’équipe de Traduire s’associe à l’hommage bien mérité que lui rend Françoise Wirth. Nous entrons ensuite dans le vif du sujet : les défis de la traduction dans un contexte diplomatique, politique ou religieux. Les premières contributions s’intéresseront aux distorsions du langage dans le discours. À quels écueils le traducteur fait-il face ? Comment réussit-il (ou non) à ..
Quand on loue les rois de France d’avoir assimilé les pays conquis, la vérité est surtout qu’ils les...
Le fait guerrier est au cœur de la réflexion historique. La guerre, ses causes, son déroulement, ses...
Dans un numéro dont la thématique est « Quand la politique s'en mêle », Traduire ne pouvait passer à...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Pour ce premier Traduire de l’année 2008, nous avons souhaité proposer à nos lecteurs un petit état ...
Comment aider l’enfant à devenir lui-même est un essai visant à aider les parents dans leur tâche d’...
L’élection Française comme l’élection Américaine ont été marquées par un développement d’idéologies ...
Cette étude porte sur les traits syntaxiques du français de La Réunion attestés dans un corpus de 20...
Société numérique est un ouvrage de Tiphaine Zetlaoui édité aux éditions l’Harmattan dans la collect...
Dans un débat récent sur les utopies du 20e siècle et leur échec, Edgar Morin précise qu’une crise s...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
L’indiscipline d’Edgar Morin est une manière d’être. Une volonté permanente d’apprendre, de défriche...
Lorgnant vers le modèle américain, le milieu du rap français ne se fonde pas sur l’opposition est/ou...
Contrairement à d’autres grands pays européens, comme l’Italie ou l’Espagne, la France n’a pas été u...
Quand on loue les rois de France d’avoir assimilé les pays conquis, la vérité est surtout qu’ils les...
Le fait guerrier est au cœur de la réflexion historique. La guerre, ses causes, son déroulement, ses...
Dans un numéro dont la thématique est « Quand la politique s'en mêle », Traduire ne pouvait passer à...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Pour ce premier Traduire de l’année 2008, nous avons souhaité proposer à nos lecteurs un petit état ...
Comment aider l’enfant à devenir lui-même est un essai visant à aider les parents dans leur tâche d’...
L’élection Française comme l’élection Américaine ont été marquées par un développement d’idéologies ...
Cette étude porte sur les traits syntaxiques du français de La Réunion attestés dans un corpus de 20...
Société numérique est un ouvrage de Tiphaine Zetlaoui édité aux éditions l’Harmattan dans la collect...
Dans un débat récent sur les utopies du 20e siècle et leur échec, Edgar Morin précise qu’une crise s...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Après les nombreux travaux relativement récents dédiés aux problèmes de l’écriture historique au Moy...
L’indiscipline d’Edgar Morin est une manière d’être. Une volonté permanente d’apprendre, de défriche...
Lorgnant vers le modèle américain, le milieu du rap français ne se fonde pas sur l’opposition est/ou...
Contrairement à d’autres grands pays européens, comme l’Italie ou l’Espagne, la France n’a pas été u...
Quand on loue les rois de France d’avoir assimilé les pays conquis, la vérité est surtout qu’ils les...
Le fait guerrier est au cœur de la réflexion historique. La guerre, ses causes, son déroulement, ses...
Dans un numéro dont la thématique est « Quand la politique s'en mêle », Traduire ne pouvait passer à...