This essay is a discussion of the ways in which translations of Sophocles\u27 Antigone become the normative Antigone for readers without Greek, and the roles played not only by text but by paratext and intertext in this process. --author-supplied descriptio
Three topics of Sophocles' Antigone are successively explored here : Dionysos both absent and presen...
Studying classical texts, two interpretations are possible: “literalist” or “allegorist”. Without va...
Δε διατίθεται περίληψηThis study is a réévaluation and an analysis of Brecht's Antigone (1947), whic...
Sophocles\u27 Antigone ranks with his Oedipus Rex as one of world literature\u27s most compelling dr...
A particular text often circulates in a number of translations. Sophocles’ Antigone is one of the mo...
The article discusses various Polish translations of Sophocles’ Antigone, showing the translators’ t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
"is paper provides an analysis of the translation of the fourth stasimon of Sophocles’ Antigone carr...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
This essay is a pilot publication, part of a forthcoming paper that examines the translation attempt...
<p>Sophocles’ Antigone has influenced the transmission and the interpretation of Euripides’ The Phoe...
Three topics of Sophocles' Antigone are successively explored here : Dionysos both absent and presen...
Studying classical texts, two interpretations are possible: “literalist” or “allegorist”. Without va...
Δε διατίθεται περίληψηThis study is a réévaluation and an analysis of Brecht's Antigone (1947), whic...
Sophocles\u27 Antigone ranks with his Oedipus Rex as one of world literature\u27s most compelling dr...
A particular text often circulates in a number of translations. Sophocles’ Antigone is one of the mo...
The article discusses various Polish translations of Sophocles’ Antigone, showing the translators’ t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
When a Hellenistic editor chose an opening poem for an edition of an earlier poet, the motives and t...
"is paper provides an analysis of the translation of the fourth stasimon of Sophocles’ Antigone carr...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
This essay is a pilot publication, part of a forthcoming paper that examines the translation attempt...
<p>Sophocles’ Antigone has influenced the transmission and the interpretation of Euripides’ The Phoe...
Three topics of Sophocles' Antigone are successively explored here : Dionysos both absent and presen...
Studying classical texts, two interpretations are possible: “literalist” or “allegorist”. Without va...
Δε διατίθεται περίληψηThis study is a réévaluation and an analysis of Brecht's Antigone (1947), whic...