Ce colloque s’inscrit dans la série des manifestations consacrées aux différents enjeux de l’autotraduction. Comme l’ont montré ces manifestations, les textes traduits par leurs auteurs, ou en collaboration étroite avec eux, gagnent à être envisagés en tant que phénomène littéraire, culturel et discursif qui offre un corpus de recherche original pour l’étude des problématiques poïétiques, narratologiques et traductologiques, mais aussi intersémiotiques. L’ambition de ce nouveau colloque est de montrer la complémentarité de ces perspectives
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...
Le CRILAUP et l’équipe AUTOTRAD organisent conjointement un colloque international qui s’inscrit dan...
International audienceA self-translation is a translation made by the author of the original text. T...
Une autotraduction est une traduction faite par l\u2019auteur du texte original. L\u2019objectif de ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceAvant toute chose, levons une ambiguïté de l’intitulé de ce dossier : il s’agi...
Ce travail est centré sur la recherche d'une distinction entre traduction et réécriture dans les oeu...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
International audienceL’autotraduction est une pratique très particulière de la traduction qui offre...
À travers l'analyse différenciée de textes et de paratextes d'œuvres de prose et de poésie romanches...
L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pou...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...
Le CRILAUP et l’équipe AUTOTRAD organisent conjointement un colloque international qui s’inscrit dan...
International audienceA self-translation is a translation made by the author of the original text. T...
Une autotraduction est une traduction faite par l\u2019auteur du texte original. L\u2019objectif de ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceAvant toute chose, levons une ambiguïté de l’intitulé de ce dossier : il s’agi...
Ce travail est centré sur la recherche d'une distinction entre traduction et réécriture dans les oeu...
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands org...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
International audienceL’autotraduction est une pratique très particulière de la traduction qui offre...
À travers l'analyse différenciée de textes et de paratextes d'œuvres de prose et de poésie romanches...
L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pou...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...