La Historia del valoroso cavallier Polisman de Giovanni Miranda, publicado en 1573, es un libro de caballerías escrito en italiano a imitación de los modelos castellanos que circulaban en Italia por aquel entonces como traducciones o imitaciones. Su autor es español, Juan de Miranda, conocido sobre todo por sus Osservationi della lingua castigliana (Venezia, Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1566) el primer manual de gramática española para extranjeros. El articulo es un primer acercamiento a la obra y a su contexto de escritura y recepcion
Nel 1562 si diede alle stampe El caballero Resplendor, un curioso esempio di libro de caballerías co...
El Galateo español es una adaptación del Galateo de Giovanni Della Casa, publicado en Venecia en 155...
Reseña del libro: Letteratura cavalleresca tra Italia e Spagna (da «Orlando» al\ud «Quijote») / Lite...
Guida alla lettura del romanzo cavalleresco d’ispirazione spagnola Historia del valoroso cavallier P...
Premisas Los libros de caballerías castellanos se difundieron en Italia en tres fases: En un primer ...
none1noEstudio de las dos primeras traducciones al castellano de la obra de Cesare Beccaria, a saber...
1. la enseñanza del español para extranjeros, 2. El español en Italia, 3. Modelos y contenidos, 4. L...
Este trabajo analiza la traducción italiana de una novela de 1621 de Salas Barbadillo, El necio bien...
Una de las m\ue1s extraordinarias novedades de las que se beneficia el mercado editorial del siglo X...
Mambrino Roseo da Fabriano es el autor italiano de todas las traducciones y de varias continuaciones...
In questa comunicazione desideriamo rendere omaggio a una figura chiave nelle guerre per l’indipende...
Se analiza, a partir de casi doscientos expedientes de censura conservados en el Archivo General de ...
La traducción ha contribuido a numerosas cuestiones culturales e identitarias de la historia de Vene...
Desde el comienzo del siglo XVI florece en Venecia una importante actividad impresora que da a la lu...
In questa comunicazione desideriamo rendere omaggio a una figura chiave nelle guerre per l’indipende...
Nel 1562 si diede alle stampe El caballero Resplendor, un curioso esempio di libro de caballerías co...
El Galateo español es una adaptación del Galateo de Giovanni Della Casa, publicado en Venecia en 155...
Reseña del libro: Letteratura cavalleresca tra Italia e Spagna (da «Orlando» al\ud «Quijote») / Lite...
Guida alla lettura del romanzo cavalleresco d’ispirazione spagnola Historia del valoroso cavallier P...
Premisas Los libros de caballerías castellanos se difundieron en Italia en tres fases: En un primer ...
none1noEstudio de las dos primeras traducciones al castellano de la obra de Cesare Beccaria, a saber...
1. la enseñanza del español para extranjeros, 2. El español en Italia, 3. Modelos y contenidos, 4. L...
Este trabajo analiza la traducción italiana de una novela de 1621 de Salas Barbadillo, El necio bien...
Una de las m\ue1s extraordinarias novedades de las que se beneficia el mercado editorial del siglo X...
Mambrino Roseo da Fabriano es el autor italiano de todas las traducciones y de varias continuaciones...
In questa comunicazione desideriamo rendere omaggio a una figura chiave nelle guerre per l’indipende...
Se analiza, a partir de casi doscientos expedientes de censura conservados en el Archivo General de ...
La traducción ha contribuido a numerosas cuestiones culturales e identitarias de la historia de Vene...
Desde el comienzo del siglo XVI florece en Venecia una importante actividad impresora que da a la lu...
In questa comunicazione desideriamo rendere omaggio a una figura chiave nelle guerre per l’indipende...
Nel 1562 si diede alle stampe El caballero Resplendor, un curioso esempio di libro de caballerías co...
El Galateo español es una adaptación del Galateo de Giovanni Della Casa, publicado en Venecia en 155...
Reseña del libro: Letteratura cavalleresca tra Italia e Spagna (da «Orlando» al\ud «Quijote») / Lite...