none1noForegrounding (e.g. Leech, 1965, 1985; Leech and Short, 1981), whereby certain linguistic elements in literary works differ consistently and systematically (Mukařovský, 1958: 44) from norms represented by a particular benchmark, has often been measured using corpus stylistic methods (e.g. Mahlberg, 2013; Stubbs, 2005). While most such studies have focused on works in their original language, this study compares the translation with the original text. More specifically, I explore the stylistic elements identified in Julian Barnes’ novel The Sense of an Ending in both the original and its Italian translation. The study applies notions of tertiary or internal deviation (Leech, 1985) in order to explore to what extent an analysis ...
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality in translation and to ...
In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by ...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
This paper explores how corpus-assisted distributional analysis can be used to explore the stylistic...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how c...
This thesis carries out a corpus stylistic study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of it...
Research in corpus-based studies of translation and interpreting has typically focused on monolingua...
One of the most innovative strands of (corpus-based) research in translation studies in the last few...
This paper explores the problems related to the translation of some stilistic means in recent Italia...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
none1noRecent studies of literature in translation (e.g. Bosseaux 2007, Munday 2008) have addressed...
The paper looks at stylistic differences between four translations of J. D. Salinger’s Catcher in th...
This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in te...
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality in translation and to ...
In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by ...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
This paper explores how corpus-assisted distributional analysis can be used to explore the stylistic...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how c...
This thesis carries out a corpus stylistic study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of it...
Research in corpus-based studies of translation and interpreting has typically focused on monolingua...
One of the most innovative strands of (corpus-based) research in translation studies in the last few...
This paper explores the problems related to the translation of some stilistic means in recent Italia...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
none1noRecent studies of literature in translation (e.g. Bosseaux 2007, Munday 2008) have addressed...
The paper looks at stylistic differences between four translations of J. D. Salinger’s Catcher in th...
This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in te...
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality in translation and to ...
In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by ...
Abstract – The Italian poet Giovanni Giudici (1924-2011) translated and published an anthology of Ro...