Nabokov può essere considerato come un esempio perfetto di artista caratterizzato dallo sconfinamento e dall’incrocio delle culture. Si cimentò come traduttore di testi altrui e propri dall’inglese al russo e viceversa. Si mettono qui a confronto due modalità traduttive diverse: la prima nella traduzione dall’inglese in russo di un testo altrui (Alice in Wonderland tradotto come Anja v strane čudes). La seconda consiste nell’auto-traduzione di Lolita dall’inglese in russo. Nel primo caso osserviamo una grande ricchezza di soluzioni innovative e originali volte ad avvicinare il testo alla cultura di arrivo. Nel caso di Lolita invece si nota un atteggiamento diverso, che peraltro contrasta con la prassi auto-traduttiva (dal russo all’ingese) ...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
none1noL'articolo è focalizzato su una questione di fondamentale importanza per lo studio dell’autor...
Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'...
Nabokov può essere considerato come un esempio perfetto di artista caratterizzato dallo sconfinament...
Se qualsiasi opera letteraria è per definizione “aperta” (Eco, 1962), in grado di superare i suoi s...
Nel percorso di canonizzazione grazie a cui un’opera si trasforma in un classico, la parodia costitu...
Uscite originariamente nel 1981, tradotte da Garzanti l’anno successivo, le lezioni di Nabokov sui s...
In questo articolo si fa una rassegna di come sia stato rappresentato il balletto nella letteratura ...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
L’espressione russa byt’ čelovekom, che può essere tradotta dal russo come “essere uomo” o come “ess...
1L'articolo propone l'analisi degli stereotipi culturali sugli italiani quali ricorrono più frequent...
Il volume presenta per la prima volta al lettore italiano la versione russa del Dibbuk di S.A. An- s...
La retraduction occupe une place centrale, souvent méconnue, dans l’œuvre de Vladimir Nabokov : ses ...
Nel contesto del dibattito accademico sull’autotraduzione, che negli ultimi anni sta attirando l’att...
(recensione di V. Nabokov, Glory/Podvig, confronto tra il testo russo e la traduzione in inglese di ...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
none1noL'articolo è focalizzato su una questione di fondamentale importanza per lo studio dell’autor...
Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'...
Nabokov può essere considerato come un esempio perfetto di artista caratterizzato dallo sconfinament...
Se qualsiasi opera letteraria è per definizione “aperta” (Eco, 1962), in grado di superare i suoi s...
Nel percorso di canonizzazione grazie a cui un’opera si trasforma in un classico, la parodia costitu...
Uscite originariamente nel 1981, tradotte da Garzanti l’anno successivo, le lezioni di Nabokov sui s...
In questo articolo si fa una rassegna di come sia stato rappresentato il balletto nella letteratura ...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
L’espressione russa byt’ čelovekom, che può essere tradotta dal russo come “essere uomo” o come “ess...
1L'articolo propone l'analisi degli stereotipi culturali sugli italiani quali ricorrono più frequent...
Il volume presenta per la prima volta al lettore italiano la versione russa del Dibbuk di S.A. An- s...
La retraduction occupe une place centrale, souvent méconnue, dans l’œuvre de Vladimir Nabokov : ses ...
Nel contesto del dibattito accademico sull’autotraduzione, che negli ultimi anni sta attirando l’att...
(recensione di V. Nabokov, Glory/Podvig, confronto tra il testo russo e la traduzione in inglese di ...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
none1noL'articolo è focalizzato su una questione di fondamentale importanza per lo studio dell’autor...
Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'...