open1noFor almost three decades a German Turkish variant called Kanaksprak or Türkendeutsch has developed and established itself among second or third generation immigrant speakers of more than one ethnic origin or minority. In German film productions this multilingual reality became apparent almost immediately, as many films, since the beginning of the 1990s, have focused on the problems of immigrants by using subtitles in multilingual dialogues or emphasizing the evolving ethnic variants in film dialogues. In these films codemixing and codeswitching from standard German toTurkish, Türkendeutsch, or to a combination of German dialect or regional variety and Türkendeutsch is quite frequent. Türkendeutsch is often used to mark characters or ...
Il dialetto e il regioletto rappresentano una sfida particolare per i traduttori e gli artisti del d...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
For almost three decades a German Turkish variant called Kanaksprak or Türkendeutsch has developed a...
This paper deals with some aspects of translation strategies concerning linguistic varieties, namely...
Translating Multilingual Films in German-Language University Teaching. Two case studies. This paper ...
Language Hegemony and the Use of Subtitles in Multilingual Films – Abstract In the interlingual tra...
The paper investigates culture-bound references (Pedersen 2005) in the German Film Fack ju Göhte (2...
This paper analyses the translation strategies that have been applied in rendering culture-specific ...
The ethnic and cultural variety of the German speaking societies influences all aspects of social ex...
The rapid and unique development of so-called “Jugendsprachen” (youth languages) in multicultural ci...
In this paper we will attempt to shed light on various aspects of film translation. Based on the sit...
Als großer Erfolg hat sich vor einigen Jahren die deutsche Kinokomödie 'Türkisch für Anfänger' e...
The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assume...
none1noFilmdialoge als zu übersetzender Text? Ein kontrastiver Ansatz deutsch/italienisch, italienis...
Il dialetto e il regioletto rappresentano una sfida particolare per i traduttori e gli artisti del d...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
For almost three decades a German Turkish variant called Kanaksprak or Türkendeutsch has developed a...
This paper deals with some aspects of translation strategies concerning linguistic varieties, namely...
Translating Multilingual Films in German-Language University Teaching. Two case studies. This paper ...
Language Hegemony and the Use of Subtitles in Multilingual Films – Abstract In the interlingual tra...
The paper investigates culture-bound references (Pedersen 2005) in the German Film Fack ju Göhte (2...
This paper analyses the translation strategies that have been applied in rendering culture-specific ...
The ethnic and cultural variety of the German speaking societies influences all aspects of social ex...
The rapid and unique development of so-called “Jugendsprachen” (youth languages) in multicultural ci...
In this paper we will attempt to shed light on various aspects of film translation. Based on the sit...
Als großer Erfolg hat sich vor einigen Jahren die deutsche Kinokomödie 'Türkisch für Anfänger' e...
The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assume...
none1noFilmdialoge als zu übersetzender Text? Ein kontrastiver Ansatz deutsch/italienisch, italienis...
Il dialetto e il regioletto rappresentano una sfida particolare per i traduttori e gli artisti del d...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...