Una letteratura in traduzione vive di vita propria e viene recepita in forme molto diverse nel nuovo contesto che l'accoglie rispetto all'ambito che l'ha generata. Il particolare status della letteratura austriaca in Italia può essere descritto e meglio inteso partendo dall'analisi e dal confronto delle decine di traduzioni esistenti nonché dallo studio delle riflessioni critiche e delle interpretazioni che autori e opere d'oltralpe hanno sollecitato in studiosi di ambito italiano
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Il Convegno (21, 24 aprile 2009; 8 maggio 2009) prevede 18 interventi di autorevoli studiosi italian...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Una letteratura in traduzione vive di vita propria e viene recepita in forme molto diverse nel nuovo...
Studiare le traduzioni come parte integrante della letteratura italiana: questo il programma della c...
Il saggio analizza la situazione della traduzione della letteratura ungherese antica in Italia all'i...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
none1noL'articolo si propone di discutere e presentare la ricezione della letteratura francese degli...
Il saggio analizza la storia della traduzione di opere letterarie in Italia nell'ultimo secolo, inse...
In due secoli di storia della letteratura argentina, lo sviluppo della letteratura italiana tradotta...
Il saggio ripercorre le tappe principali della recezione della letteratura cinese in Italia nella pr...
Guida essenziale alla storia della letteratura danese dalle origini a oggi, letta attreverso la sua ...
Panorama della varia tipologia dei volgarizzamenti della Sacra Scrittura nel Medioevo italiano, a pa...
La produzione letteraria in una lingua diversa da quella di origine è fenomeno antico, che in Italia...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Il Convegno (21, 24 aprile 2009; 8 maggio 2009) prevede 18 interventi di autorevoli studiosi italian...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Una letteratura in traduzione vive di vita propria e viene recepita in forme molto diverse nel nuovo...
Studiare le traduzioni come parte integrante della letteratura italiana: questo il programma della c...
Il saggio analizza la situazione della traduzione della letteratura ungherese antica in Italia all'i...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
none1noL'articolo si propone di discutere e presentare la ricezione della letteratura francese degli...
Il saggio analizza la storia della traduzione di opere letterarie in Italia nell'ultimo secolo, inse...
In due secoli di storia della letteratura argentina, lo sviluppo della letteratura italiana tradotta...
Il saggio ripercorre le tappe principali della recezione della letteratura cinese in Italia nella pr...
Guida essenziale alla storia della letteratura danese dalle origini a oggi, letta attreverso la sua ...
Panorama della varia tipologia dei volgarizzamenti della Sacra Scrittura nel Medioevo italiano, a pa...
La produzione letteraria in una lingua diversa da quella di origine è fenomeno antico, che in Italia...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Il Convegno (21, 24 aprile 2009; 8 maggio 2009) prevede 18 interventi di autorevoli studiosi italian...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...