none1nosi tratta del volume n° 6 della serie "Letterature straniere &. - Quaderni della facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Cagliari"noneR. ZacchiR. Zacch
none2Osservazioni sui più tipici problemi della traduzione dalle lingue classiche, con connessioni a...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
La mediazione linguistica e culturale di Florio nella rappresentazione shakespeariana dell'Itali
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
Il volume illustra i problemi di datazione, le edizioni dei testi, le possibili fonti e il contesto ...
Discute la ricezione del teatro di Shakespeare in Italia negli anni Settanta del Settecento alla luc...
none1noAnalisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e...
Nota bibliografica, sulle rappresentazioni, sulle traduzioni italiane di The Merry Wives of Windsor ...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
L'introduzione discute la versione dei Sonetti di Shakespeare di Colizzi confrontandone le scelte st...
Il saggio indaga le traduzioni di Gerardo Guerrieri di opere shakespeariane, soffermandosi anche sul...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
1L'articolo analizza i rapporti tra Shakespeare e Jarry attraverso la comparazione tra Ubu roi e Mac...
none2Osservazioni sui più tipici problemi della traduzione dalle lingue classiche, con connessioni a...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
La mediazione linguistica e culturale di Florio nella rappresentazione shakespeariana dell'Itali
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
Il volume illustra i problemi di datazione, le edizioni dei testi, le possibili fonti e il contesto ...
Discute la ricezione del teatro di Shakespeare in Italia negli anni Settanta del Settecento alla luc...
none1noAnalisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e...
Nota bibliografica, sulle rappresentazioni, sulle traduzioni italiane di The Merry Wives of Windsor ...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
L'introduzione discute la versione dei Sonetti di Shakespeare di Colizzi confrontandone le scelte st...
Il saggio indaga le traduzioni di Gerardo Guerrieri di opere shakespeariane, soffermandosi anche sul...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
1L'articolo analizza i rapporti tra Shakespeare e Jarry attraverso la comparazione tra Ubu roi e Mac...
none2Osservazioni sui più tipici problemi della traduzione dalle lingue classiche, con connessioni a...
Sui problemi della traduzione di poesia dall’inglese e dal francese in italiano e viceversa
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...