Le prime rappresentazioni italiane delle opere di Meyebeer (a partire dal 1840) posero problemi di traduzione dei libretti, in quanto i metri della poesia teatrale francese non si adattavano alle convezioni della metrica italiana. L'analisi comparativa di diverse traduzioni delle stesse opere mostra come la maggiore difficoltà derivasse dalla struttura ritmica della melodia che divergeva dalla periodicità della melodia italiana
Riesamina il luogo comune critico su Verdi compositore "eminentemente italiano". Mostra come la sua ...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Si tratta della traduzione della prima opera teatrale di Oscar Wilde. Il volume è corredato da una i...
Le prime rappresentazioni italiane delle opere di Meyebeer (a partire dal 1840) posero problemi di t...
Oltre a costituire un presupposto indispensabile della ricerca filologica, l'indagine sulle edizioni...
Ricostruisce la prima fase della ricezione delle opere francesi di Meyerbeer in Italia attraverso un...
Giacomo Meyerbeer trascorse quasi un decennio in Italia. In quel periodo di formazione approfondì lo...
Dal 1824 anno del debutto, fino al 1835, quando venne ripreso per l’ultima volta, Il crociato in Egi...
Il lavoro di adattamento a libretto svolto da Felice Romani per Giacomo Meyerbeer nella creazione de...
A partire dall'atto IV del "Profeta" Meyerbeer, lo studio i criteri di segmentazione del tableau nel...
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Edizione critica dell'opera "Semiramide" (Torino 1819) di Giacomo Meyerbeer, sulla base dell'unico m...
This paper focuses on the reception of Giacomo Meyerbeer's Le prophète in Italy during the Nineteent...
Otello / Giuseppe Verdi ; Rigoletto / Giuseppe Verdi ; Ballo in maschera / Giuseppe Verdi ; Tosca / ...
Il saggio offre una panoramica generale sulle traduzioni di libretti d'opera in Russia e ripercorre ...
Riesamina il luogo comune critico su Verdi compositore "eminentemente italiano". Mostra come la sua ...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Si tratta della traduzione della prima opera teatrale di Oscar Wilde. Il volume è corredato da una i...
Le prime rappresentazioni italiane delle opere di Meyebeer (a partire dal 1840) posero problemi di t...
Oltre a costituire un presupposto indispensabile della ricerca filologica, l'indagine sulle edizioni...
Ricostruisce la prima fase della ricezione delle opere francesi di Meyerbeer in Italia attraverso un...
Giacomo Meyerbeer trascorse quasi un decennio in Italia. In quel periodo di formazione approfondì lo...
Dal 1824 anno del debutto, fino al 1835, quando venne ripreso per l’ultima volta, Il crociato in Egi...
Il lavoro di adattamento a libretto svolto da Felice Romani per Giacomo Meyerbeer nella creazione de...
A partire dall'atto IV del "Profeta" Meyerbeer, lo studio i criteri di segmentazione del tableau nel...
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Edizione critica dell'opera "Semiramide" (Torino 1819) di Giacomo Meyerbeer, sulla base dell'unico m...
This paper focuses on the reception of Giacomo Meyerbeer's Le prophète in Italy during the Nineteent...
Otello / Giuseppe Verdi ; Rigoletto / Giuseppe Verdi ; Ballo in maschera / Giuseppe Verdi ; Tosca / ...
Il saggio offre una panoramica generale sulle traduzioni di libretti d'opera in Russia e ripercorre ...
Riesamina il luogo comune critico su Verdi compositore "eminentemente italiano". Mostra come la sua ...
Il contributo prende in analisi le traduzioni del poemetto "L'Après-midi d'un Faune" fatte in Italia...
Si tratta della traduzione della prima opera teatrale di Oscar Wilde. Il volume è corredato da una i...