The reception of Coleridge’s poetry in Italy is a twentieth-century story with an interesting nineteenth-century prologue. The first relevant translations were those by Enrico Nencioni (in flat prose) and Emilio Teza (in lively rhyming verse). They were isolated episodes, followed by Mario Praz’s Poeti inglesi dell’Ottocento (1925), the first comprehensive anthology of its kind, which had a relevant impact on the Italian image of Coleridge. Mario Luzi brought out the first significant poetic translation of Coleridge’s masterpieces in 1949, a turning-point that made Coleridge a permanent presence in Italian culture. Luzi had a special interest in Coleridge’s philosophy of literature as part of the symbolist tradition. Beppe Fenoglio’s transl...