Dopo una breve contestualizzazione della poesia di Coleridge e delle traduzioni della Rime of the Ancient Mariner di Luzi (1949) e Fenoglio (1955) nella tradizione letteraria italiana, attraverso richiami alla produzione in proprio, si analizzano gli influssi che l’incontro col poeta inglese produsse nella scrittura in proprio di Luzi e Fenoglio. Nei romanzi di Fenoglio, il testo coleridgeano si imprimerà veicolato dalla peculiare commistione linguistica tra italiano e inglese ; nel caso di Luzi invece, seppure influenti sul piano linguistico, le soluzioni generate dall’esercizio sul testo straniero costituiranno piuttosto una risorsa dal punto di vista simbolico. Quest’analisi pone in stretto rapporto la traduzione con la produzione in pro...
Carducci, sin dai primissimi articoli con cui Enrico Nencioni fece conoscere la poesia di Whitman in...
Mario Luzi (1914-2005), dopo una storia poetica che attraversa tre quarti del Novecento, ha davvero ...
Edizione critica e traduzione del poema medioinglese “Emaré”, risalente alla prima metà del secolo X...
Questo saggio traccia e commenta il ‘viaggio’ di Rime of the Ancient Mariner, capolavoro della lette...
The reception of Coleridge’s poetry in Italy is a twentieth-century story with an interesting ninete...
Il Kubla Khan di Coleridge è un esempio di testo poetico che presenta infinite difficoltà al tradutt...
Lo studio individua un metaforico ‘ponte’, nella modernità letteraria di lingua inglese, che va dall...
Tra le numerose opere letterarie che sono state illustrate da Gustave Doré, uno studio limitato e pe...
Il saggio propone un\u2019analisi degli aspetti formali delle traduzioni di Mario Luzi dai poeti fra...
«Un compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva l’opera di chi si impegna a tradurre poesia. Qu...
The Author examines the compounds in The Rime of the Ancient Mariner and in the Italian translations...
Dopo una contestualizzazione storica sull'origine del ritmo e sulla sua importanza alla luce delle t...
L\u2019italiano, e pi\uf9 precisamente la lingua poetica italiana, ha giocato un ruolo non trascurab...
I Quaderni del Certamen rappresentano uno sviluppo concreto del progetto del Certamen Philelfianum, ...
Scopo di questa tesi è dimostrare come all’interno della sua produzione artistica William Kentridge ...
Carducci, sin dai primissimi articoli con cui Enrico Nencioni fece conoscere la poesia di Whitman in...
Mario Luzi (1914-2005), dopo una storia poetica che attraversa tre quarti del Novecento, ha davvero ...
Edizione critica e traduzione del poema medioinglese “Emaré”, risalente alla prima metà del secolo X...
Questo saggio traccia e commenta il ‘viaggio’ di Rime of the Ancient Mariner, capolavoro della lette...
The reception of Coleridge’s poetry in Italy is a twentieth-century story with an interesting ninete...
Il Kubla Khan di Coleridge è un esempio di testo poetico che presenta infinite difficoltà al tradutt...
Lo studio individua un metaforico ‘ponte’, nella modernità letteraria di lingua inglese, che va dall...
Tra le numerose opere letterarie che sono state illustrate da Gustave Doré, uno studio limitato e pe...
Il saggio propone un\u2019analisi degli aspetti formali delle traduzioni di Mario Luzi dai poeti fra...
«Un compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva l’opera di chi si impegna a tradurre poesia. Qu...
The Author examines the compounds in The Rime of the Ancient Mariner and in the Italian translations...
Dopo una contestualizzazione storica sull'origine del ritmo e sulla sua importanza alla luce delle t...
L\u2019italiano, e pi\uf9 precisamente la lingua poetica italiana, ha giocato un ruolo non trascurab...
I Quaderni del Certamen rappresentano uno sviluppo concreto del progetto del Certamen Philelfianum, ...
Scopo di questa tesi è dimostrare come all’interno della sua produzione artistica William Kentridge ...
Carducci, sin dai primissimi articoli con cui Enrico Nencioni fece conoscere la poesia di Whitman in...
Mario Luzi (1914-2005), dopo una storia poetica che attraversa tre quarti del Novecento, ha davvero ...
Edizione critica e traduzione del poema medioinglese “Emaré”, risalente alla prima metà del secolo X...