Over the past few years, a large number of works of contemporary Chinese literature, primarily novels, have been translated into French, and several publishers (Picquier, Actes Sud, Bleu de Chine, les éditions de l’Aube, Gallimard-Folio, etc.) are proving to be very active in this domain. This is certainly a good thing. The translations that they have published allow a readership previously unfamiliar with China and its literature to gain at least some idea of the richness of contemporary cre..
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
Dans le courant du XXe siècle, la scène littéraire de langue française s’est enrichie d’auteurs venu...
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, com...
The book in its three sections presents and compares a range of different phenomena of transculturat...
International audienceThis book lists all the Chinese language literary works published from the lat...
During the final years of the Qing dynasty, works from outside of China were finding greater and gre...
The journal Agone’s issue No. 52 is interesting on several counts. The collection of texts, written ...
The Honglou meng is considered to be "leader of the four great novels" and a branch specially reserv...
Translation studies in China is best understood in the context of the cultural politics of the time....
This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly revie...
En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet ...
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Wiley via the DOI in thi...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
Zhang Yinde’s in-depth study is the first substantial publication in the French language devoted to ...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
Dans le courant du XXe siècle, la scène littéraire de langue française s’est enrichie d’auteurs venu...
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, com...
The book in its three sections presents and compares a range of different phenomena of transculturat...
International audienceThis book lists all the Chinese language literary works published from the lat...
During the final years of the Qing dynasty, works from outside of China were finding greater and gre...
The journal Agone’s issue No. 52 is interesting on several counts. The collection of texts, written ...
The Honglou meng is considered to be "leader of the four great novels" and a branch specially reserv...
Translation studies in China is best understood in the context of the cultural politics of the time....
This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly revie...
En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet ...
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Wiley via the DOI in thi...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
Zhang Yinde’s in-depth study is the first substantial publication in the French language devoted to ...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
Dans le courant du XXe siècle, la scène littéraire de langue française s’est enrichie d’auteurs venu...