Les phénomènes de migration et d’exil ont généré une intensification des transferts culturels entre la France et l’Allemagne, particulièrement sensible dans le domaine de la traduction. Après une étude diachronique des activités de traduction engagée par le groupe TraHis en 2005, la journée internationale d’études de 2006 sera consacrée à l’analyse des pratiques et conceptions de la traduction dans un temps court, entre 1933 et 1945
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
International audienceEn cette année jubilaire où l’on commémore aussi bien en France qu’en Allemagn...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'...
Après un colloque international sur le sujet « Temps de l’écriture – Temps de la traduction », le gr...
La journée d'études sera consacrée aux transferts littéraires franco-allemands entre 1933 et 1945, ...
L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire du Front populaire, et...
Die Übersetzung als sprachliche, literarische und kulturelle Überschreitung öffnet die Forschung in ...
Michaela Enderle-Ristori, dir., Traduire l’exil - Das Exil übersetzen. Textes, identités et histoire...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLa vie culturelle française a été profondément bouleversée pendant la période ...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
Immersion, longueur du temps vécu dans un texte et ses prolongements résonances échos étendus disten...
Les flux de traduction constituent, comme on l'a vu, un indicateur de l'évolution des échanges cultu...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
International audienceEn cette année jubilaire où l’on commémore aussi bien en France qu’en Allemagn...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'...
Après un colloque international sur le sujet « Temps de l’écriture – Temps de la traduction », le gr...
La journée d'études sera consacrée aux transferts littéraires franco-allemands entre 1933 et 1945, ...
L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire du Front populaire, et...
Die Übersetzung als sprachliche, literarische und kulturelle Überschreitung öffnet die Forschung in ...
Michaela Enderle-Ristori, dir., Traduire l’exil - Das Exil übersetzen. Textes, identités et histoire...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLa vie culturelle française a été profondément bouleversée pendant la période ...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
Immersion, longueur du temps vécu dans un texte et ses prolongements résonances échos étendus disten...
Les flux de traduction constituent, comme on l'a vu, un indicateur de l'évolution des échanges cultu...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
International audienceEn cette année jubilaire où l’on commémore aussi bien en France qu’en Allemagn...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...