Je livre ici à l'état d'hypothèses, de réflexions assez générales, ce qui pourrait être le programme d'une recherche qui reste à faire. Mon point de départ est qu'on ne peut comprendre ce qui se passe dans la traduction de l'arabe au français ou du français à l'arabe sans mettre ces deux mouvements en parallèle. Mise en parallèle qui, à ma connaissance, n'a jamais été faite. Il faut donc, avant de s'engager sur ce terrain, tenter de comprendre pourquoi il est en friche. Misère de la traductio..
Les profondes racines arabo-judaïques de la culture ibérique ont été délibérément cachées par l’inve...
À quelle période fait-on remonter le ou les premiers textes composés en dialecte ? La réponse ne sau...
En 1980, circulait au Caire une plaisanterie typique du mépris que vouent les citadins au paysan de ...
Je livre ici à l'état d'hypothèses, de réflexions assez générales, ce qui pourrait être le programme...
En guise d'introduction, quelques mots sur les titres : de cette communication, et du colloque dont ...
Ce travail collectif a été conduit par des enseignants de français exerçant dans différentes univers...
Il n'y a pas de « visions de l'Occident »mais des stéréotypes sur l'Occident, des références à l'Occ...
Le présent numéro d'Égypte/Monde arabe poursuit la réflexion amorcée dans la précédente livraison su...
En 1954, à l'époque où paraissait le recueil Arkhas Layâlî (« Les Nuits les moins chères »), la nouv...
L’écrivain égyptien récemment disparu Tawfiq El-Hakim avait un jour remarqué avec justesse que le mo...
« Il est possible dira-t-on, sur le plan d'une logique abstraite, que chaque culture soit incapable ...
Tâche malaisée que de rendre le dernier hommage à un écrivain. D'autant plus malaisée qu'il était gr...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
La rencontre entre cultures devient à l'heure actuelle l'un des traits les plus significatifs du mon...
L’idée avait été soulevée de temps à autre, puis, chaque fois, délaissée. Un jour elle avait resurgi...
Les profondes racines arabo-judaïques de la culture ibérique ont été délibérément cachées par l’inve...
À quelle période fait-on remonter le ou les premiers textes composés en dialecte ? La réponse ne sau...
En 1980, circulait au Caire une plaisanterie typique du mépris que vouent les citadins au paysan de ...
Je livre ici à l'état d'hypothèses, de réflexions assez générales, ce qui pourrait être le programme...
En guise d'introduction, quelques mots sur les titres : de cette communication, et du colloque dont ...
Ce travail collectif a été conduit par des enseignants de français exerçant dans différentes univers...
Il n'y a pas de « visions de l'Occident »mais des stéréotypes sur l'Occident, des références à l'Occ...
Le présent numéro d'Égypte/Monde arabe poursuit la réflexion amorcée dans la précédente livraison su...
En 1954, à l'époque où paraissait le recueil Arkhas Layâlî (« Les Nuits les moins chères »), la nouv...
L’écrivain égyptien récemment disparu Tawfiq El-Hakim avait un jour remarqué avec justesse que le mo...
« Il est possible dira-t-on, sur le plan d'une logique abstraite, que chaque culture soit incapable ...
Tâche malaisée que de rendre le dernier hommage à un écrivain. D'autant plus malaisée qu'il était gr...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
La rencontre entre cultures devient à l'heure actuelle l'un des traits les plus significatifs du mon...
L’idée avait été soulevée de temps à autre, puis, chaque fois, délaissée. Un jour elle avait resurgi...
Les profondes racines arabo-judaïques de la culture ibérique ont été délibérément cachées par l’inve...
À quelle période fait-on remonter le ou les premiers textes composés en dialecte ? La réponse ne sau...
En 1980, circulait au Caire une plaisanterie typique du mépris que vouent les citadins au paysan de ...