Cinquième roman de Jeanette Winterson, Written on the Body a fait l’objet de débats multiples en raison notamment de l’incertitude qui règne à l’entour de l’identité sexuelle du narrateur homodiégétique, ce flou identitaire étant radicalement évincé du propos de certains critiques pour qui la narration s’effectue « à la première personne du masculin ». Une telle affirmation (re)met en question l’encodage linguistique de certains stéréotypes tout en interrogeant leur traduction. Cet article examine l’attitude de la traductrice vis-à-vis de certaines ambiguïtés linguistiques et de certains clichés. En outre, la question de l’identité textuelle rejoint celle de l’identité sexuelle, à travers l’ambivalence que la traduction française du titre f...
Les questions de genre, de sexes et de sexualités, envisagés dans leur pluralité, constituent un dom...
Cet article observe et analyse la relation qu’entretiennent l’identité sexuelle, en particulier l’ho...
Les traductologues, parfois, pensent la traduction avec les mots du sexe. Dans les deux sens du term...
Les deux romans étudiés dans le cadre de cet article jouent sur la neutralité sexuelle de la voix na...
La langue française peut-elle se « dégenrer » ? C’est la question que vient poser la traduction de p...
Comme le recommande Antoine Berman, face à une traduction il convient de s’interroger sur le traduct...
Cette étude se concentre sur Assez, texte en prose écrit en 1965 par Samuel Beckett, écrivain biling...
Les textes réunis dans ce volume rendent compte de la diversité des questions soulevées par les rapp...
International audienceÀ partir d'un texte comme celui de Catherine Millet, on voudrait aborder la qu...
Appréhender la question du genre grammatical à travers la figure de l’androgyne, dans deux textes qu...
S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descripti...
Cette étude s'adresse à la (de)construction identitaire masculine qui est fictionalisée dans Le pavi...
À la fin du xixe siècle, la sexologie émerge comme discipline scientifique visant à élaborer les « p...
En ce début du XXIème siècle, un nombre d auteurs sans cesse plus important développe un véritable e...
En 2005, avec The Story of Chicago May, Nuala O’Faolain produit un texte dont tout résumé ou comment...
Les questions de genre, de sexes et de sexualités, envisagés dans leur pluralité, constituent un dom...
Cet article observe et analyse la relation qu’entretiennent l’identité sexuelle, en particulier l’ho...
Les traductologues, parfois, pensent la traduction avec les mots du sexe. Dans les deux sens du term...
Les deux romans étudiés dans le cadre de cet article jouent sur la neutralité sexuelle de la voix na...
La langue française peut-elle se « dégenrer » ? C’est la question que vient poser la traduction de p...
Comme le recommande Antoine Berman, face à une traduction il convient de s’interroger sur le traduct...
Cette étude se concentre sur Assez, texte en prose écrit en 1965 par Samuel Beckett, écrivain biling...
Les textes réunis dans ce volume rendent compte de la diversité des questions soulevées par les rapp...
International audienceÀ partir d'un texte comme celui de Catherine Millet, on voudrait aborder la qu...
Appréhender la question du genre grammatical à travers la figure de l’androgyne, dans deux textes qu...
S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descripti...
Cette étude s'adresse à la (de)construction identitaire masculine qui est fictionalisée dans Le pavi...
À la fin du xixe siècle, la sexologie émerge comme discipline scientifique visant à élaborer les « p...
En ce début du XXIème siècle, un nombre d auteurs sans cesse plus important développe un véritable e...
En 2005, avec The Story of Chicago May, Nuala O’Faolain produit un texte dont tout résumé ou comment...
Les questions de genre, de sexes et de sexualités, envisagés dans leur pluralité, constituent un dom...
Cet article observe et analyse la relation qu’entretiennent l’identité sexuelle, en particulier l’ho...
Les traductologues, parfois, pensent la traduction avec les mots du sexe. Dans les deux sens du term...