Par quels chemins passe le traducteur, entre sa découverte d’un texte dans sa langue d’origine, jusqu’à la finalisation dans la langue d’arrivée d’un « autre » texte, ni tout à fait le même ni tout à fait un autre, c’est la question que nous allons nous poser, à partir de notre expérience, que nous avons plaisir à partager avec des confrères, tous engagés comme nous sur les deux fronts du théorique et du pratique. Nous vous proposerons donc ici une sorte d’état des lieux, ici et maintenant, d..
La question portée dans le titre de cet ouvrage nous parle à nous, en tant qu’interprètes et traduct...
Gérard Farasse. – Vous rappelez les deux mouvements de la critique pongienne : « Ces deux mouvements...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Je crois [aussi], au fond, que mes livres ne disent rien d’autre que l’étrangeté, l’inadéquat de que...
Pourquoi poser la question de l’épistolarité d’une partie de la correspondance d’Augustin ? Après to...
En guise d’introduction Poser deux questions est évidemment une facilité : cela évite d’en poser une...
La question que posait Calvino, « Combien l’Odyssée contient-elle d’Odyssées ? », ne peut trouver de...
l’inscription de la grammaire dans le texte, perçu dans sa dimension générique, permet aux élèves du...
Qu’est-ce que la vérité littéraire ? Comment peut-elle se déployer dans un texte ? Si la théorie lit...
« Ni pour ni contre l’immigration. Avec elle, tout simplement » : ainsi la dernière ligne de l’ouvra...
Articuler historiquement le passé ne signifie pas le connaître « tel qu’il a été effectivement », ma...
On sait depuis longtemps que certains mots présentent à l’initiale un t- et que, cette consonne mise...
La question portée dans le titre de cet ouvrage nous parle à nous, en tant qu’interprètes et traduct...
Gérard Farasse. – Vous rappelez les deux mouvements de la critique pongienne : « Ces deux mouvements...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Je crois [aussi], au fond, que mes livres ne disent rien d’autre que l’étrangeté, l’inadéquat de que...
Pourquoi poser la question de l’épistolarité d’une partie de la correspondance d’Augustin ? Après to...
En guise d’introduction Poser deux questions est évidemment une facilité : cela évite d’en poser une...
La question que posait Calvino, « Combien l’Odyssée contient-elle d’Odyssées ? », ne peut trouver de...
l’inscription de la grammaire dans le texte, perçu dans sa dimension générique, permet aux élèves du...
Qu’est-ce que la vérité littéraire ? Comment peut-elle se déployer dans un texte ? Si la théorie lit...
« Ni pour ni contre l’immigration. Avec elle, tout simplement » : ainsi la dernière ligne de l’ouvra...
Articuler historiquement le passé ne signifie pas le connaître « tel qu’il a été effectivement », ma...
On sait depuis longtemps que certains mots présentent à l’initiale un t- et que, cette consonne mise...
La question portée dans le titre de cet ouvrage nous parle à nous, en tant qu’interprètes et traduct...
Gérard Farasse. – Vous rappelez les deux mouvements de la critique pongienne : « Ces deux mouvements...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...