“Translation is the language of Europe”. Umberto Eco’s bon mot springs to mind when one opens this new translation into French and English of a wide selection of the Irish language poems of Pearse Hutchinson. From the wild Atlantic shores to the carillon-haunted plat pays, from 1920s Glasgow southwards to the sun-soaked stones of Catalonia and Galicia, this trilingual anthology casts its origins far and wide. Acclaimed academics Pádraig Ó Gormaile, Professor of French at the National Universi..
Ò Gormaile Pádraig. Pearse Hutchinson : Poèmes. In: Études irlandaises, n°30 n°2, 2005. L'Irlande et...
This essay examines transformative force of translation, by reading Merriman through the refractive ...
English text of Creació i manteniment de la diàspora irlandesa: Història d’un país abocat a l’exter...
The poetry of Pearse Hutchinson weds ideas and lyricism, in Irish and in English, while utilising hi...
The present volume of Études Irlandaises, Translation: Praxis and Poetics addresses the issue of tra...
Ò Gormaile Pádraig. Pearse Hutchinson : Done into English. Collected Translations. In: Études irland...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Charlotte Brooke’s Reliques of Irish Poetry, initially published at a time of relative equality betw...
In this essay it is argued that if translation acted as the crucible for the emergence of a distinct...
Patrick Pearse, protean figure of Irish nationalism, here finds a volume worthy of his multiple inca...
“Any author ought to be a translator for translation enables us to learn our own language, to measur...
Louis MacNeice’s long poem Autumn Journal appeared in 1939, to be finally translated into Fren...
Based on his doctoral thesis, Brian Ó Conchubhair’s book explores the origins of the Gaelic Revival ...
Questo volume include una serie di articoli su lingua, traduzione e identit\ue0 in Irlanda raccolti ...
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Tra...
Ò Gormaile Pádraig. Pearse Hutchinson : Poèmes. In: Études irlandaises, n°30 n°2, 2005. L'Irlande et...
This essay examines transformative force of translation, by reading Merriman through the refractive ...
English text of Creació i manteniment de la diàspora irlandesa: Història d’un país abocat a l’exter...
The poetry of Pearse Hutchinson weds ideas and lyricism, in Irish and in English, while utilising hi...
The present volume of Études Irlandaises, Translation: Praxis and Poetics addresses the issue of tra...
Ò Gormaile Pádraig. Pearse Hutchinson : Done into English. Collected Translations. In: Études irland...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Charlotte Brooke’s Reliques of Irish Poetry, initially published at a time of relative equality betw...
In this essay it is argued that if translation acted as the crucible for the emergence of a distinct...
Patrick Pearse, protean figure of Irish nationalism, here finds a volume worthy of his multiple inca...
“Any author ought to be a translator for translation enables us to learn our own language, to measur...
Louis MacNeice’s long poem Autumn Journal appeared in 1939, to be finally translated into Fren...
Based on his doctoral thesis, Brian Ó Conchubhair’s book explores the origins of the Gaelic Revival ...
Questo volume include una serie di articoli su lingua, traduzione e identit\ue0 in Irlanda raccolti ...
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Tra...
Ò Gormaile Pádraig. Pearse Hutchinson : Poèmes. In: Études irlandaises, n°30 n°2, 2005. L'Irlande et...
This essay examines transformative force of translation, by reading Merriman through the refractive ...
English text of Creació i manteniment de la diàspora irlandesa: Història d’un país abocat a l’exter...