Paris, Mercure de France, 1932 Les choses sont ainsi faites : quelques jours après avoir envoyé la version chinoise de l'article « Li Yu en français » dont ce billet est un début de complément, j'ai retrouvé un livre acheté naguère chez un bouquiniste dans lequel George Soulié de Morant (1875-1955) avait traduit des poèmes de Li Yu. Je ne reviendrai pas ici sur l’œuvre de Soulié et sur son apport à la connaissance de la littérature chinoise en France. On trouvera des éléments non seulement su..
(Suite de l'article "Le développement des études chinoises : une conquête séculaire 1/2") En 1921,...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Théophile Gautier, Le Pavillon sur l'eau L’autre référence absente du relevé établi sous le titre ...
Début de la la table des matières du Liyan ceng bi bithe (Haikou : Hainan, 2001) Je rassure ceux qui...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
L’oubli, qui épargne rarement les plus brillants succès de librairie, a depuis bien longtemps relégu...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Le nouveau numéro de la revue Monde Chinois, nouvelle Asie vient de paraître. Ce nouveau numéro est ...
Li Yu par Wang Jiaxun 王家训 Pour ceux qui ne seraient pas familiers de Li Yu, voici, pour satisfaire l...
En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet ...
https://kaser.hypotheses.org/22Version française de l'article paru en chinois dans un recueil de com...
samedi 29 janvier 201117h00-18h00 Li Jinjia et Claude Mouchard évoquent la poésie de Yu Jian, à l’oc...
On peut introduire le sujet en citant un extrait du journal de Romain Rolland daté du 18 février 188...
Comment la première traduction d'un roman chinois a vu le jour à Lyon en 1766 Page de titre de l’éd...
(Suite de l'article "Le développement des études chinoises : une conquête séculaire 1/2") En 1921,...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Théophile Gautier, Le Pavillon sur l'eau L’autre référence absente du relevé établi sous le titre ...
Début de la la table des matières du Liyan ceng bi bithe (Haikou : Hainan, 2001) Je rassure ceux qui...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
L’oubli, qui épargne rarement les plus brillants succès de librairie, a depuis bien longtemps relégu...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Le nouveau numéro de la revue Monde Chinois, nouvelle Asie vient de paraître. Ce nouveau numéro est ...
Li Yu par Wang Jiaxun 王家训 Pour ceux qui ne seraient pas familiers de Li Yu, voici, pour satisfaire l...
En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet ...
https://kaser.hypotheses.org/22Version française de l'article paru en chinois dans un recueil de com...
samedi 29 janvier 201117h00-18h00 Li Jinjia et Claude Mouchard évoquent la poésie de Yu Jian, à l’oc...
On peut introduire le sujet en citant un extrait du journal de Romain Rolland daté du 18 février 188...
Comment la première traduction d'un roman chinois a vu le jour à Lyon en 1766 Page de titre de l’éd...
(Suite de l'article "Le développement des études chinoises : une conquête séculaire 1/2") En 1921,...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...