Si nous souhaitions en guise de préambule faire preuve de quelque facétieuse malice, nous pourrions fort bien placer notre propos sous le signe d’un Lavoisier revu et corrigé, adapté en quelque sorte aux circonstances d’une discussion, et déclarer sans autre forme de procès que « rien ne se crée, rien ne se perd, mais tout s’adapte ou se transforme ». Cet aphorisme serait sans nul doute perçu comme une injure par ceux qui font profession d’originalité, ceux pour qui l’essence de l’art réside ..
Le magicien d'Oz adapté par E. Shanower et S. Young Les hiérarchies culturelles ne sont jamais loin ...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
« Écriture et traduction sont à mettre exactement sur le même plan », affirme Michaël Oustinoff dans...
Adaptation(s) : la traduction en jeu ou l’Autre mis en scène Alain Labau L’adaptation est généraleme...
Quand, dans le cadre des adaptations, l’œuvre source est un roman épistolaire tel que Les Liaisons d...
Que se passe-t-il quand une œuvre comique s’affiche comme une transposition ? Quand l’humour, quelle...
En abordant les singularités de L'Étrange Affaire Angélica, Simon Berjeaut assiste à un processus de...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Bernard Hœpffner Pour commencer, quelques définitions, ou plutôt quelques mots-clés qui auront de l’...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
En quoi des adaptations spécifiques répondant aux besoins éducatifs particuliers des élèves peuvent ...
Quelles relations entretiennent aujourd'hui conte et théâtre? Le conte se retrouve de plus en plus s...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
1. État des lieux : un concept incertain 1.1. Définitions générales En ce qui concerne le domaine de...
Le magicien d'Oz adapté par E. Shanower et S. Young Les hiérarchies culturelles ne sont jamais loin ...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
« Écriture et traduction sont à mettre exactement sur le même plan », affirme Michaël Oustinoff dans...
Adaptation(s) : la traduction en jeu ou l’Autre mis en scène Alain Labau L’adaptation est généraleme...
Quand, dans le cadre des adaptations, l’œuvre source est un roman épistolaire tel que Les Liaisons d...
Que se passe-t-il quand une œuvre comique s’affiche comme une transposition ? Quand l’humour, quelle...
En abordant les singularités de L'Étrange Affaire Angélica, Simon Berjeaut assiste à un processus de...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Bernard Hœpffner Pour commencer, quelques définitions, ou plutôt quelques mots-clés qui auront de l’...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
En quoi des adaptations spécifiques répondant aux besoins éducatifs particuliers des élèves peuvent ...
Quelles relations entretiennent aujourd'hui conte et théâtre? Le conte se retrouve de plus en plus s...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
1. État des lieux : un concept incertain 1.1. Définitions générales En ce qui concerne le domaine de...
Le magicien d'Oz adapté par E. Shanower et S. Young Les hiérarchies culturelles ne sont jamais loin ...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
« Écriture et traduction sont à mettre exactement sur le même plan », affirme Michaël Oustinoff dans...