Avant de situer la problématique, nous devons faire un détour par la présentation du corpus. Nous avons choisi comme corpus d’analyse un texte encore inédit de Abdellah Hamane intitulé : Merwas di lberg n Yitij, ce qui se traduit Merwas au château de soleil. L’histoire Cette œuvre raconte l’histoire d’un personnage nommé Merwas qui entreprend de libérer ses semblables du joug de son frère, le roi Bides. Ayant été prévenu par ses espions, Bides lancera ses gardes à la poursuite de Merwas et r..
Mais lorsque le chœur sacré des apôtres eut reçu de manières différentes la fin de sa vie, et qu’eut...
Il ne faut jamais conclure de l’œuvre à un homme – mais de l’œuvre à un masque, et du masque à la ma...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Contrairement à une idée reçue, le corpus des textes littéraires belges francophones qui traitent de...
Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il compren...
Si Salah Basalamah, tournant son regard percutant sur lui-même, décidait de traduire son œuvre, quel...
Au dire d’Abū ‘Ubayda, l’Irak fut nommé ainsi parce qu’il est bas par rapport au Naǧd et qu’il est p...
Sur les « Mondialités islamiques », il faudra que ça ouvre sur un corpus, pour l'étude. Comme les « ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Tenant toujours en compte la dimension de l’écriture d’Abélard dans son contexte philosophique, litt...
Le Livre des Juges d’al-Khushanī La chronique d’al-Khushanī, c’est mon absolue conviction, est une d...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Si l’argent, à ce qu’on dit, ne fait pas le bonheur, peut-être a-t-il parfois le don de rajeunir. C’...
Ce récit est d’abord une enquête sur l’un des piliers de l’Islam, soit l’accomplissement du pèlerina...
International audienceInscrite dans le cadre des littéracies académiques, cette contribution porte s...
Mais lorsque le chœur sacré des apôtres eut reçu de manières différentes la fin de sa vie, et qu’eut...
Il ne faut jamais conclure de l’œuvre à un homme – mais de l’œuvre à un masque, et du masque à la ma...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Contrairement à une idée reçue, le corpus des textes littéraires belges francophones qui traitent de...
Présentation de l’ensemble du corpus Le corpus de traduction de Mallarmé est hétéroclite. Il compren...
Si Salah Basalamah, tournant son regard percutant sur lui-même, décidait de traduire son œuvre, quel...
Au dire d’Abū ‘Ubayda, l’Irak fut nommé ainsi parce qu’il est bas par rapport au Naǧd et qu’il est p...
Sur les « Mondialités islamiques », il faudra que ça ouvre sur un corpus, pour l'étude. Comme les « ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Tenant toujours en compte la dimension de l’écriture d’Abélard dans son contexte philosophique, litt...
Le Livre des Juges d’al-Khushanī La chronique d’al-Khushanī, c’est mon absolue conviction, est une d...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Si l’argent, à ce qu’on dit, ne fait pas le bonheur, peut-être a-t-il parfois le don de rajeunir. C’...
Ce récit est d’abord une enquête sur l’un des piliers de l’Islam, soit l’accomplissement du pèlerina...
International audienceInscrite dans le cadre des littéracies académiques, cette contribution porte s...
Mais lorsque le chœur sacré des apôtres eut reçu de manières différentes la fin de sa vie, et qu’eut...
Il ne faut jamais conclure de l’œuvre à un homme – mais de l’œuvre à un masque, et du masque à la ma...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...