Il sont fous ces traducteurs qui ne traduisent pas le plaisir d'être dans l'image Quand on traduit un texte à images, on traduit et le texte et l’image. Face à toute entité iconotextuelle, le traducteur est toujours conscient d’être dans un espace d’écriture qu’il faut explorer pour bien l’interpréter avant de le traduire le mieux possible. Enveloppé à tout moment par l’atmosphère spatiale de chaque bande dessinée, le traducteur de BD s’y plonge pour traduire non seulement le texte des ball..
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...
Traduit-on l'image ? Quand on traduit on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne t...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
L’image […] peut être légitimement considérée comme un texte au sens fort du terme […] dans la mesur...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Le texte et l'image dans une traduction sont aussi inséparables que la chaise et la table d'un pupit...
Ce qui fait l’essence même de la traduction s’est toujours présenté sous une double face. Ou l’auteu...
Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La cultu...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispania » L’acception commune donnée ac...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...
Traduit-on l'image ? Quand on traduit on vit toujours dans le monde des images. Le traducteur ne t...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
L’image […] peut être légitimement considérée comme un texte au sens fort du terme […] dans la mesur...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Le texte et l'image dans une traduction sont aussi inséparables que la chaise et la table d'un pupit...
Ce qui fait l’essence même de la traduction s’est toujours présenté sous une double face. Ou l’auteu...
Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La cultu...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispania » L’acception commune donnée ac...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
La belle image de la pomme rouge dans la lettre « O » du nom de la revue « Pomme d'Api » Après avo...