Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la littérature comparée. On me demande parfois, quand je dis que je fais de la littérature comparée : « et tu compares quoi ? ». Et je suis bien embêtée, parce que je ne peux pas dire que je compare tellement. A la limite, les traductions entre elles, quand je faisais ma thèse sur l’histoire des traductions du Cantique des cantiques. Comparaison des traductions entre elles, et comparaison des traduct..
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Δεν διατίθεται περίληψη.Réflexion sur l'état de la littérature au niveau institutionnel et artistiqu...
Billet initialement publié le 11 août 2013 Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Nous continuons notre examen de la comparaison de traductions en prenant le cas d’une traduction cél...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Δεν διατίθεται περίληψη.Réflexion sur l'état de la littérature au niveau institutionnel et artistiqu...
Billet initialement publié le 11 août 2013 Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Nous continuons notre examen de la comparaison de traductions en prenant le cas d’une traduction cél...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Δεν διατίθεται περίληψη.Réflexion sur l'état de la littérature au niveau institutionnel et artistiqu...