La littérature chinoise traditionnelle est souvent considérée comme ennuyeuse et ne laissant que peu de place à l’humour. C'est ce qu'on peut penser en se penchant doctement sur le recueil des propos de Confucius ou sur bien des ouvrages du canon taoïste. Cependant, il est possible de trouver un lettré exceptionnel qui excelle, non seulement dans l'exégèse la plus féconde et l'érudition la plus pointue, mais aussi dans l’art de l’humour. Ce lettré n'est autre que Ji Yun 纪昀 (1724-1805). Une a..
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
La transcription du chinois qui a été adoptée ici est la transcription pinyin. Cependant, j’ai laiss...
Il y a quelques années, je me suis amusé à traduire, sans prétention aucune, un peu de poésie chinoi...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Contient : « Chronique Tartare (984 av.-1697 ap. J.-C.) ; » traduction française ; « Thchun-thsieou,...
Dans l’historiographie chinoise du premier siècle de notre ère, il est écrit : « l’école de la Voie ...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Le Taiping Guangji est une compilation de textes anciens publiée au Xe siècle qui représente un inté...
La Chine entretient un rapport étroit avec l\u27écrit, qu\u27illustre bien la formule Wen Hua (i.e. ...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Tout comme Ji Yun 紀昀 (1724-1805), Yuan Mei 袁枚 (1716-1798) mérite bien de figurer dans un survol de l...
Sabban Françoise. Lu Yu, Il canone del tè. Traduction par Marco Ceresa. 1990. In: Études chinoises, ...
samedi 29 janvier 201117h00-18h00 Li Jinjia et Claude Mouchard évoquent la poésie de Yu Jian, à l’oc...
Parmi les périodiques du marquis d’Argens, les Lettres juives (1736) et les Lettres chinoises (1739-...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
La transcription du chinois qui a été adoptée ici est la transcription pinyin. Cependant, j’ai laiss...
Il y a quelques années, je me suis amusé à traduire, sans prétention aucune, un peu de poésie chinoi...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Contient : « Chronique Tartare (984 av.-1697 ap. J.-C.) ; » traduction française ; « Thchun-thsieou,...
Dans l’historiographie chinoise du premier siècle de notre ère, il est écrit : « l’école de la Voie ...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Le Taiping Guangji est une compilation de textes anciens publiée au Xe siècle qui représente un inté...
La Chine entretient un rapport étroit avec l\u27écrit, qu\u27illustre bien la formule Wen Hua (i.e. ...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
Tout comme Ji Yun 紀昀 (1724-1805), Yuan Mei 袁枚 (1716-1798) mérite bien de figurer dans un survol de l...
Sabban Françoise. Lu Yu, Il canone del tè. Traduction par Marco Ceresa. 1990. In: Études chinoises, ...
samedi 29 janvier 201117h00-18h00 Li Jinjia et Claude Mouchard évoquent la poésie de Yu Jian, à l’oc...
Parmi les périodiques du marquis d’Argens, les Lettres juives (1736) et les Lettres chinoises (1739-...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
La transcription du chinois qui a été adoptée ici est la transcription pinyin. Cependant, j’ai laiss...
Il y a quelques années, je me suis amusé à traduire, sans prétention aucune, un peu de poésie chinoi...