Après une séance introductive sur les enjeux de l'herméneutique en sciences sociales, la deuxième séance du séminaire est une invitation à la réflexion sur le problème épistémologique de la traduction des concepts. Toutes les disciplines sociales et humaines permettent de faire l’expérience de ce que la traduction affecte le sens d’un concept : elle l’appauvrit ou contraire l’enrichit, le limite, le déplace. Ce constat vaut autant dans la traduction de concepts présents dans les sources que d..
Inscrit dans le cadre de l’année franco-russe des langues et des littératures, cet appel à communica...
Wolf Feuerhahn et Olivier Orain : Merci beaucoup à tous deux d’avoir accepté de répondre à nos quest...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions con...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
International audienceLe « projet fondateur » des Sciences économiques et sociales semblait à l’ori...
Introduction C’est devenu une lapalissade d’affirmer que les études de traduction sont une « interdi...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du mond...
Ce colloque a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’é...
L’exercice qui consiste à mettre en regard deux ou plusieurs concepts requiert un certain nombre de ...
Par bien des aspects aujourd’hui, il semble contestable d’ériger une frontière entre la philosophi...
Inscrit dans le cadre de l’année franco-russe des langues et des littératures, cet appel à communica...
Wolf Feuerhahn et Olivier Orain : Merci beaucoup à tous deux d’avoir accepté de répondre à nos quest...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions con...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
International audienceLe « projet fondateur » des Sciences économiques et sociales semblait à l’ori...
Introduction C’est devenu une lapalissade d’affirmer que les études de traduction sont une « interdi...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du mond...
Ce colloque a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’é...
L’exercice qui consiste à mettre en regard deux ou plusieurs concepts requiert un certain nombre de ...
Par bien des aspects aujourd’hui, il semble contestable d’ériger une frontière entre la philosophi...
Inscrit dans le cadre de l’année franco-russe des langues et des littératures, cet appel à communica...
Wolf Feuerhahn et Olivier Orain : Merci beaucoup à tous deux d’avoir accepté de répondre à nos quest...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...