En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l’interprète dans la littérature, j’ai tout de suite pensé au roman de Javier Marías, Corazón tan Blanco dont le personnage principal, Juan, est interprète pour des organisations internationales. Le sujet m’inspire et j’ai envie d’écrire un article à mon tour. Jusqu’à récemment, je n’aurais jamais osé proposer ma prose à la revue Traduire, dont les articles plutôt théoriques étaient assez éloign..
À rebours de certains discours scientifiques et médiatiques dominants qui donnent « l’illusion que l...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
L’étrange, le mystérieux et le surnaturel font partie des clichés qui resurgissent sans cesse à prop...
« Les “cultures” – ce qu’on appelle ainsi – ne s’additionnent pas. Elles se rencontrent, se mêlent, ...
Premiers pas et cris ultimes Désert : substantif sans déterminant, sujet et prédicat, notion abstrai...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
La profession de traducteur/interprète est, avouons-le, souvent mal comprise, parfois même méprisée....
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
Quelle relation, entre l’histoire littéraire quantitative des vingt dernières années et la tradition...
Parler d’éthique médiévale pourrait relever de la gageure, si l’on considère, comme le suggère Emanu...
« Connaissez-vous votre patron ? » C’est la question que pose une lectrice. Elle y répond elle-même ...
Témoignages de lecteurs Vous voulez un avis sur la revue Traduire, voici le mien : Avec mon abonneme...
À rebours de certains discours scientifiques et médiatiques dominants qui donnent « l’illusion que l...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
L’étrange, le mystérieux et le surnaturel font partie des clichés qui resurgissent sans cesse à prop...
« Les “cultures” – ce qu’on appelle ainsi – ne s’additionnent pas. Elles se rencontrent, se mêlent, ...
Premiers pas et cris ultimes Désert : substantif sans déterminant, sujet et prédicat, notion abstrai...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
La profession de traducteur/interprète est, avouons-le, souvent mal comprise, parfois même méprisée....
Comme la langue en général, la multiplicité des parlers est la meilleure et la pire des choses : ric...
Quelle relation, entre l’histoire littéraire quantitative des vingt dernières années et la tradition...
Parler d’éthique médiévale pourrait relever de la gageure, si l’on considère, comme le suggère Emanu...
« Connaissez-vous votre patron ? » C’est la question que pose une lectrice. Elle y répond elle-même ...
Témoignages de lecteurs Vous voulez un avis sur la revue Traduire, voici le mien : Avec mon abonneme...
À rebours de certains discours scientifiques et médiatiques dominants qui donnent « l’illusion que l...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...