1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (1989 : 193-218), définit la notion de base de film translation comme une série d’opérations visant à transposer un film d’un système culturel d’origine dans un autre. Selon la théorie de Delabastita, le texte d’un film est le résultat de l’interaction entre des canaux (acoustiques et visuels) et des codes (y compris les variantes linguistiques ou paralinguistiques comme l’intonation). Le texte au..
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
International audienceOutil de communication synchrone à base textuelle, le tchat est une pratique s...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numér...
Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa ...
À notre époque où le numérique tend à s’imposer à tous les stades de la fabrication et de la circula...
« Les “cultures” – ce qu’on appelle ainsi – ne s’additionnent pas. Elles se rencontrent, se mêlent, ...
Dans son traitement cinématographique, l’image de l’immigré est chargée d’un pouvoir critique, celui...
Cet article veut proposer une description de l’impact de la langue sur la perception de la vidéo, La...
À partir de l’analyse de différentes « performances et stratégies artistiques », celles de Philippe ...
Film dans le film et premier film, Intervista (1998) d’Anri Sala qui met en scène l’auteur lui-même ...
Les écritures théâtrales contemporaines, en déplaçant leurs finalités esthétiques du projet dramatiq...
A travers l'examen de près de 300 discours rapportés directs en conversation, nous testons le dispos...
Alors que les militaires sont encore au pouvoir en Argentine, Luis Puenzo commence à écrire L’Histoi...
Le multilinguisme représente une menace pour les frontières de chaque langue. Ainsi, pour ne pas cou...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
International audienceOutil de communication synchrone à base textuelle, le tchat est une pratique s...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numér...
Quand on va au cinéma pour voir un film en langue étrangère, on peut choisir de le regarder dans sa ...
À notre époque où le numérique tend à s’imposer à tous les stades de la fabrication et de la circula...
« Les “cultures” – ce qu’on appelle ainsi – ne s’additionnent pas. Elles se rencontrent, se mêlent, ...
Dans son traitement cinématographique, l’image de l’immigré est chargée d’un pouvoir critique, celui...
Cet article veut proposer une description de l’impact de la langue sur la perception de la vidéo, La...
À partir de l’analyse de différentes « performances et stratégies artistiques », celles de Philippe ...
Film dans le film et premier film, Intervista (1998) d’Anri Sala qui met en scène l’auteur lui-même ...
Les écritures théâtrales contemporaines, en déplaçant leurs finalités esthétiques du projet dramatiq...
A travers l'examen de près de 300 discours rapportés directs en conversation, nous testons le dispos...
Alors que les militaires sont encore au pouvoir en Argentine, Luis Puenzo commence à écrire L’Histoi...
Le multilinguisme représente une menace pour les frontières de chaque langue. Ainsi, pour ne pas cou...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
International audienceOutil de communication synchrone à base textuelle, le tchat est une pratique s...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...