L’auteure propose une réflexion sur la place de l’emprunt et du report comme « inscripteurs » d’altérité dans le texte, sur leur capacité de créer un effet d’étrangeté, à partir des œuvres de deux auteurs d’expression française et d’origine étrangère, Panaït Istrati et Tahar Ben Jelloun, traduites vers le roumain. Au sens d’emprunt occasionnel, le report est très présent dans le texte « original » de l’écrivain roumain Panaït Istrati qui, dans les années 1920, publie ses livres d’abord en français et qui, n’étant pas proprement bilingue, pratique un français d’auto-traducteur. Les mots roumains ou balkaniques qui émaillent ses récits inscrivent l’étranger dans le texte mais créent un effet d’étrangeté, à la limite de l’exotisme. Chez un aut...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
International audienceLe manuscrit roumain 109 des Enseignements de Neagoe Basarab à son fils Theodo...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
International audienceDans cette intervention, l'auteur a pour objectif de présenter certains aspect...
Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambi...
Ce mémoire, qui passe au peigne fin la syntaxe et le lexique de huit romans jeunesse ainsi que 40 te...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
L’oeuvre de Jean-René Ladmiral tient une place à part dans la littérature consacrée à la traduction ...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Alexandra Saemmer étudie la «résistance» du texte à l’hypermédia dans une double acception du terme,...
Les éditions de référence des écrits cités dans le présent ouvrage ont été choisies parmi les plus r...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
La situation d’apprentissage de l’écriture et les difficultés qu’elle révèle mettent au jour des zon...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
International audienceLe manuscrit roumain 109 des Enseignements de Neagoe Basarab à son fils Theodo...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
International audienceDans cette intervention, l'auteur a pour objectif de présenter certains aspect...
Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambi...
Ce mémoire, qui passe au peigne fin la syntaxe et le lexique de huit romans jeunesse ainsi que 40 te...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
L’oeuvre de Jean-René Ladmiral tient une place à part dans la littérature consacrée à la traduction ...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Alexandra Saemmer étudie la «résistance» du texte à l’hypermédia dans une double acception du terme,...
Les éditions de référence des écrits cités dans le présent ouvrage ont été choisies parmi les plus r...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
La situation d’apprentissage de l’écriture et les difficultés qu’elle révèle mettent au jour des zon...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
International audienceLe manuscrit roumain 109 des Enseignements de Neagoe Basarab à son fils Theodo...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...