Quand on s’aventure dans l’entreprise de traduire un "classique", c’est pour des raisons fort semblables à celles qui déterminent un rapport exégétique avec un texte devenu classique ou considéré comme tel. L’acte de la traduction implique des procédés, des modes de connaissance et des formes d’interrogation qui ressemblent à ce qui est mis en jeu dans l’expérience herméneutique d’un texte. Je pars de cette simple considération parce que, dans l’expérience de ma traduction des Fleurs du mal, ..
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
L’article prend comme corpus des passages extraits de plusieurs versions publiées d’un roman de C. F...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Le comique existe. Cette surprenante affirmation n’est paradoxale qu’au regard d’une autre : la comé...
Michele Mastroianni s’interroge sur ce que signifie Henry Bauchau lorsqu’il se dit « le traduct...
Face à une tradition scolaire qui, se prévalant des méthodes de l’exégèse biblique, prônait pour l’œ...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
Ce travail est la version d’une thèse de doctorat soutenue en octobre 1997. Son objet est l’examen d...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Se pencher sur l’éloge et non sur l’épidictique comme genre de discours, c’est se pencher sur un act...
Sans doute la démocratie est-elle le seul système de gouvernement qui puisse se prévaloir d’une légi...
C’est tout un pan de l’histoire des formes et des idées que restitue François-Marie Mourad dans Zola...
Céline Vaguer procure l’état des lieux des travaux consacrés à la préposition dans au sein de trois ...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
L’article prend comme corpus des passages extraits de plusieurs versions publiées d’un roman de C. F...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Le comique existe. Cette surprenante affirmation n’est paradoxale qu’au regard d’une autre : la comé...
Michele Mastroianni s’interroge sur ce que signifie Henry Bauchau lorsqu’il se dit « le traduct...
Face à une tradition scolaire qui, se prévalant des méthodes de l’exégèse biblique, prônait pour l’œ...
Parmi mes domaines de spécialisation figurent l’art et la culture. Lorsque l’on m’a proposé d’écrire...
Ce travail est la version d’une thèse de doctorat soutenue en octobre 1997. Son objet est l’examen d...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Se pencher sur l’éloge et non sur l’épidictique comme genre de discours, c’est se pencher sur un act...
Sans doute la démocratie est-elle le seul système de gouvernement qui puisse se prévaloir d’une légi...
C’est tout un pan de l’histoire des formes et des idées que restitue François-Marie Mourad dans Zola...
Céline Vaguer procure l’état des lieux des travaux consacrés à la préposition dans au sein de trois ...
À en suivre le destin dans l’histoire des poétiques occidentales, la pratique de l’imitation a un pa...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
L’article prend comme corpus des passages extraits de plusieurs versions publiées d’un roman de C. F...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...