Le présent colloque, inscrit dans le séminaire d’études hispaniques médiévales du CIHAM, réunit plusieurs spécialistes de la littérature médiévale espagnole. Le but de ces journées est double : d’une part, à partir de la distinction de Paul Zumthor entre le texte (la séquence linguistique) et l’œuvre (ce qui est poétiquement communiqué), on analysera le passage de l’un à l’autre, ainsi que les implications que cela entraîne ; d’autre part, l’objet de débat sera aussi la création poétique à partir de l’utilisation des sources faite par les auteurs du Cantar de mio Cid et du Libro de Alexandre
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Dans les lettres que nous a léguées l’Antiquité gréco-romaine comme dans les correspondances plus ré...
Le but de cette étude est de démontrer que par l’intermédiaire des lettres, considérées « de vérita...
Le présent colloque, inscrit dans le séminaire d’études hispaniques médiévales du CIHAM, réunit plus...
On trouve dans les Lois, à côté d’exemples de préambules, deux passages réflexifs qui portent sur la...
Les principaux problèmes de traduction que l’on rencontre en judéo-espagnol sont (on s’y attend un p...
International audienceL’Espagne des XVIe et XVIIe siècles voit l’arrivée de « tant de nerfs chargées...
Le présent colloque invite à dialoguer à partir des travaux de François Rastier, à en montrer les ap...
International audienceDans le cadre du 2e volume de Signifiances, ce préambule propose de poser les ...
Cet article présente une analyse contrastive des marqueurs discursifs dans des textes de genres diff...
Directeurs de la revue: Marie-Madeleine Gladieu et Alain Trouvé. Éditeur: ÉPURE, Reims.In den semiol...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Wadang Pendant un séjour à Pékin fin 2015, lors d’un colloque, j’ai fait la connaissance d’un écriva...
La cohésion de la littérature québécoise semble aujourd'hui aller de soi. Il s'agit pourtant d'un ti...
Les lecteurs de « Communication et Langages » se souviennent peut-être d'analyses de textes de Rolan...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Dans les lettres que nous a léguées l’Antiquité gréco-romaine comme dans les correspondances plus ré...
Le but de cette étude est de démontrer que par l’intermédiaire des lettres, considérées « de vérita...
Le présent colloque, inscrit dans le séminaire d’études hispaniques médiévales du CIHAM, réunit plus...
On trouve dans les Lois, à côté d’exemples de préambules, deux passages réflexifs qui portent sur la...
Les principaux problèmes de traduction que l’on rencontre en judéo-espagnol sont (on s’y attend un p...
International audienceL’Espagne des XVIe et XVIIe siècles voit l’arrivée de « tant de nerfs chargées...
Le présent colloque invite à dialoguer à partir des travaux de François Rastier, à en montrer les ap...
International audienceDans le cadre du 2e volume de Signifiances, ce préambule propose de poser les ...
Cet article présente une analyse contrastive des marqueurs discursifs dans des textes de genres diff...
Directeurs de la revue: Marie-Madeleine Gladieu et Alain Trouvé. Éditeur: ÉPURE, Reims.In den semiol...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Wadang Pendant un séjour à Pékin fin 2015, lors d’un colloque, j’ai fait la connaissance d’un écriva...
La cohésion de la littérature québécoise semble aujourd'hui aller de soi. Il s'agit pourtant d'un ti...
Les lecteurs de « Communication et Langages » se souviennent peut-être d'analyses de textes de Rolan...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
Dans les lettres que nous a léguées l’Antiquité gréco-romaine comme dans les correspondances plus ré...
Le but de cette étude est de démontrer que par l’intermédiaire des lettres, considérées « de vérita...