L’auto-traduction n’est nullement un aspect marginal des œuvres de Nabokov ou de Beckett : elle en constitue une part essentielle, notamment au regard des libertés dont dispose un auteur se traduisant lui-même. On ne s’étonnera donc pas de voir Nabokov et Beckett poursuivre le travail de l’écriture au travers de la traduction : les clichés, partie intégrante de leur style, sont souvent soumis à toutes sortes de transformations créatrices, comme lorsque Beckett traduit “je n’ai rien contre les cimetières” par “I have no bone to pick with graveyards”, montrant ainsi comment le télescopage des clichés peut faire naitre une formulation neuve.Il ne faudrait cependant pas en conclure que la traduction proprement dite est, par contraste, nécessair...
Nowadays a vast amount of scholarship is devoted to translation studies, yet very little has been do...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’an...
Si l’auto-traduction a été régulièrement étudiée chez les écrivains (Beckett, Nabokov...), elle a pr...
Ce travail inclut une étude approfondie des pièces de théâtre, ainsi que des autres ouvrages et de l...
Parce que l'idée d'usure en est absente et parce qu'elle cherche à objectiver les phénomènes scienti...
La retraduction occupe une place centrale, souvent méconnue, dans l’œuvre de Vladimir Nabokov : ses ...
Introduction : Parler de Beckett – dans quelle langue ? Le bilinguisme de Samuel Beckett a rarement ...
La critique qui prend pour objet le théâtre en traduction semble presque unanime : le terme d’“adapt...
Traducteur professionnel, 1'auteur analyse la place du cliché dans la traduction à partir de sa prat...
Cette étude se concentre sur Assez, texte en prose écrit en 1965 par Samuel Beckett, écrivain biling...
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée c...
Un grand nom de la littérature française a dit : « ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement‚ et ...
S’il est vrai que les manuscrits de traducteurs sont un matériau assez rare, certains cas font excep...
Nowadays a vast amount of scholarship is devoted to translation studies, yet very little has been do...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’an...
Si l’auto-traduction a été régulièrement étudiée chez les écrivains (Beckett, Nabokov...), elle a pr...
Ce travail inclut une étude approfondie des pièces de théâtre, ainsi que des autres ouvrages et de l...
Parce que l'idée d'usure en est absente et parce qu'elle cherche à objectiver les phénomènes scienti...
La retraduction occupe une place centrale, souvent méconnue, dans l’œuvre de Vladimir Nabokov : ses ...
Introduction : Parler de Beckett – dans quelle langue ? Le bilinguisme de Samuel Beckett a rarement ...
La critique qui prend pour objet le théâtre en traduction semble presque unanime : le terme d’“adapt...
Traducteur professionnel, 1'auteur analyse la place du cliché dans la traduction à partir de sa prat...
Cette étude se concentre sur Assez, texte en prose écrit en 1965 par Samuel Beckett, écrivain biling...
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée c...
Un grand nom de la littérature française a dit : « ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement‚ et ...
S’il est vrai que les manuscrits de traducteurs sont un matériau assez rare, certains cas font excep...
Nowadays a vast amount of scholarship is devoted to translation studies, yet very little has been do...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...