Si les Cent Nouvelles nouvelles font l’objet d’une bibliographie des plus nourries, l’approche adoptée par A.V. dans sa thèse de doctorat, dont ce livre constitue la version remaniée, se veut originale dans la mesure où elle a pour but d’étudier les nombreuses traces de l’oralité dans le recueil et, d’autre part, le rapport que cette écriture instaure avec le genre ‘oral’ par excellence, à savoir le théâtre, et notamment la farce, de la même époque. Le plan est tripartite. Après une Introduct..
D’après le prologue, l’auteur de Gérard d’Euphrate aurait «tradui[t] en nostre vulgaire un Poëte Wal...
Responsable du fonds de gravures du cabinet des dessins et des estampes de la Bibliothèque communale...
Le volume rassemble une quinzaine de contributions. L’article introductif par Catherine Gaullier-Bou...
Si les Cent Nouvelles nouvelles font l’objet d’une bibliographie des plus nourries, l’approche adopt...
Après la monographie de Roger Dubuis sur Les Cent Nouvelles Nouvelles, une nouvelle monographie étai...
Laurent de Premierfait traduisit le traité de Cicéron sur l’amitié entre 1405 et 1416, après avoir m...
Ce deuxième tome complète les Actes des journées d’étude lilloises présentés ci-dessus. Alice Lamy c...
Peu fréquenté jusqu’ici par la critique, Artus de Bretagne a pourtant été lu, relu, réécrit à de nom...
Dans cette livraison présentée par Francesco Spandri (pp. 9-19), on trouvera d’abord quatre études s...
En dépit d’études portant sur les préfaces, avant-propos, avertissements, épigraphes et marginalia, ...
Avec ce volume, nous assistons à la naissance d’une revue annuelle, qui sera consacrée aux études li...
Ce beau livre, qui témoigne de l’intérêt que l’on a à faire dialoguer les disciplines entre elles, s...
À partir du xvie siècle, l’engouement pour l’Antiquité et l’intérêt nouveau pour la mythologie assur...
La petite pièce qui donne le titre à ce volume ne compte que 264 octosyllabes: composée vers 1250-13...
Ce volume réunit un premier groupe des communications données lors des journées d’études que l’équip...
D’après le prologue, l’auteur de Gérard d’Euphrate aurait «tradui[t] en nostre vulgaire un Poëte Wal...
Responsable du fonds de gravures du cabinet des dessins et des estampes de la Bibliothèque communale...
Le volume rassemble une quinzaine de contributions. L’article introductif par Catherine Gaullier-Bou...
Si les Cent Nouvelles nouvelles font l’objet d’une bibliographie des plus nourries, l’approche adopt...
Après la monographie de Roger Dubuis sur Les Cent Nouvelles Nouvelles, une nouvelle monographie étai...
Laurent de Premierfait traduisit le traité de Cicéron sur l’amitié entre 1405 et 1416, après avoir m...
Ce deuxième tome complète les Actes des journées d’étude lilloises présentés ci-dessus. Alice Lamy c...
Peu fréquenté jusqu’ici par la critique, Artus de Bretagne a pourtant été lu, relu, réécrit à de nom...
Dans cette livraison présentée par Francesco Spandri (pp. 9-19), on trouvera d’abord quatre études s...
En dépit d’études portant sur les préfaces, avant-propos, avertissements, épigraphes et marginalia, ...
Avec ce volume, nous assistons à la naissance d’une revue annuelle, qui sera consacrée aux études li...
Ce beau livre, qui témoigne de l’intérêt que l’on a à faire dialoguer les disciplines entre elles, s...
À partir du xvie siècle, l’engouement pour l’Antiquité et l’intérêt nouveau pour la mythologie assur...
La petite pièce qui donne le titre à ce volume ne compte que 264 octosyllabes: composée vers 1250-13...
Ce volume réunit un premier groupe des communications données lors des journées d’études que l’équip...
D’après le prologue, l’auteur de Gérard d’Euphrate aurait «tradui[t] en nostre vulgaire un Poëte Wal...
Responsable du fonds de gravures du cabinet des dessins et des estampes de la Bibliothèque communale...
Le volume rassemble une quinzaine de contributions. L’article introductif par Catherine Gaullier-Bou...