Le nombre de traductions de littératures étrangères en français a fortement augmenté depuis les années 1980. Dans cette partie, on examinera tout d’abord (chapitre 5) quelles sont les langues et les genres qui y ont le plus contribué. L’analyse des nouveautés recensées par la base de données Electre fait apparaître le poids des traductions de l’anglais et des genres à grande diffusion, comme la littérature pour la jeunesse et le polar, dans cette croissance. Elle s’accompagne d’une diversific..
National audienceLe présent ouvrage devrait satisfaire les amateurs et les étudiants de littérature ...
Dans le prolongement du renouvellement des outils d’analyse du genre littéraire depuis les années 19...
Nous invitons les contributeurs de ce numéro de Carnets, revue électronique d'études françaises à re...
Le nombre de traductions de littératures étrangères en français a fortement augmenté depuis les anné...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
L'histoire de la traduction des auteurs turcs en français se confond avec la perception , non seulem...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
International audienceL’étude comparée des flux de traduction du français vers l’arabe et, à l’inver...
On les dit désormais multilingues, plurilingues, translingues, exophones, migrants, alors que dans u...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’étude comparée des flux de traduction du français vers l’arabe et, à l’inverse, de l’arabe vers le...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
[Extrait] De la publication littéraire du XXIe siècle éditée ou reconnue en France et en français p...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Je suis membre depuis 30 ans de l’Association internationale de sociologie. À sa fondation, en 1949,...
National audienceLe présent ouvrage devrait satisfaire les amateurs et les étudiants de littérature ...
Dans le prolongement du renouvellement des outils d’analyse du genre littéraire depuis les années 19...
Nous invitons les contributeurs de ce numéro de Carnets, revue électronique d'études françaises à re...
Le nombre de traductions de littératures étrangères en français a fortement augmenté depuis les anné...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
L'histoire de la traduction des auteurs turcs en français se confond avec la perception , non seulem...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
International audienceL’étude comparée des flux de traduction du français vers l’arabe et, à l’inver...
On les dit désormais multilingues, plurilingues, translingues, exophones, migrants, alors que dans u...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’étude comparée des flux de traduction du français vers l’arabe et, à l’inverse, de l’arabe vers le...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
[Extrait] De la publication littéraire du XXIe siècle éditée ou reconnue en France et en français p...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Je suis membre depuis 30 ans de l’Association internationale de sociologie. À sa fondation, en 1949,...
National audienceLe présent ouvrage devrait satisfaire les amateurs et les étudiants de littérature ...
Dans le prolongement du renouvellement des outils d’analyse du genre littéraire depuis les années 19...
Nous invitons les contributeurs de ce numéro de Carnets, revue électronique d'études françaises à re...