C’est vraiment le grand écrivain, la très grande romancière japonaise du XIe siècle, c’est-à-dire d’une époque où la civilisation était à son comble, au Japon. En somme, c’est le Marcel Proust du Moyen Âge nippon : c’est une femme qui a le génie, le sens des variations sociales, de l’amour, du drame humain, de la façon dont les êtres se heurtent à l’impossible. On n’a pas fait mieux, dans aucune littérature. (Marguerite Yourcenar, à propos de Murasaki-shikibu, l'auteure du Dit du Genji, dans ..
Depuis le Ve siècle et jusqu’à la fin de l’époque Edo, la culture japonaise se caractérisa comme une...
Rencontre avec Jacqueline Pigeot à l'INALCO à l’occasion de la parution de son dernier ouvrage "L’Âg...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...
C’est vraiment le grand écrivain, la très grande romancière japonaise du XIe siècle, c’est-à-dire d’...
guand on me demande queUe est la romanciere que j'admire le plus, c'est le nom de Murasaki...
Dans la présente communication, je voudrais traiter du Genjimonogatari, ou « Le Dit du Genji » dans ...
L’époque de Heian (794-1185) a été surnommée « époque de la cour ». Une cour dominée par l’aristocra...
En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d’À la recherche du temps pe...
En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d’À la recherche du temps pe...
28 février 2017 Conférence par Véronique Béranger, département des Manuscrits de la Bibliothèque n...
Trésors du patrimoine écrit - les manuscrits de la BnF à la loupe Conférence par Véronique Béranger,...
28 février 2017 Conférence par Véronique Béranger, département des Manuscrits de la Bibliothèque n...
Traduction de travail par Yves Cadot de : Kanō Jigorō. « Seiryoku saizen katsuyō jita kyōei 精力最善活...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Traduction de travail par Yves Cadot de : Kanō Jigorō. « Seiryoku saizen katsuyō jita kyōei 精力最善活...
Depuis le Ve siècle et jusqu’à la fin de l’époque Edo, la culture japonaise se caractérisa comme une...
Rencontre avec Jacqueline Pigeot à l'INALCO à l’occasion de la parution de son dernier ouvrage "L’Âg...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...
C’est vraiment le grand écrivain, la très grande romancière japonaise du XIe siècle, c’est-à-dire d’...
guand on me demande queUe est la romanciere que j'admire le plus, c'est le nom de Murasaki...
Dans la présente communication, je voudrais traiter du Genjimonogatari, ou « Le Dit du Genji » dans ...
L’époque de Heian (794-1185) a été surnommée « époque de la cour ». Une cour dominée par l’aristocra...
En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d’À la recherche du temps pe...
En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d’À la recherche du temps pe...
28 février 2017 Conférence par Véronique Béranger, département des Manuscrits de la Bibliothèque n...
Trésors du patrimoine écrit - les manuscrits de la BnF à la loupe Conférence par Véronique Béranger,...
28 février 2017 Conférence par Véronique Béranger, département des Manuscrits de la Bibliothèque n...
Traduction de travail par Yves Cadot de : Kanō Jigorō. « Seiryoku saizen katsuyō jita kyōei 精力最善活...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Traduction de travail par Yves Cadot de : Kanō Jigorō. « Seiryoku saizen katsuyō jita kyōei 精力最善活...
Depuis le Ve siècle et jusqu’à la fin de l’époque Edo, la culture japonaise se caractérisa comme une...
Rencontre avec Jacqueline Pigeot à l'INALCO à l’occasion de la parution de son dernier ouvrage "L’Âg...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...