Ce workshop international en didactique des langues anciennes porte sur la lecture en langue originale des textes de latin et de grec ancien. Il s'agit de réfléchir aux stratégies didactiques que l'on peut mettre en place afin de permettre aux apprenants, du collège à l'enseignement supérieur, quelle que soit leur formation d'origine (spécialistes ou non spécialistes), de surmonter les difficultés qu'ils peuvent rencontrer pour lire des textes latins et grecs en langue originale - sans nécessairement passer par le prisme de la traduction ou de la version
International audienceLa réception des romans de l’Antiquité a suivi une double voie : celle de l’Oc...
peer reviewedVise à montrer l'intérêt que présentent les textes traduits pour l'étude de la transmis...
L'appel est paru dans Libération du 15 juin 2015. En voici le texte : Réformer l’enseignement du lat...
Quel enseignant de langue ancienne, du secondaire à l’enseignement supérieur, n’est pas confronté à ...
Date / lieu : 16-17 novembre 2017 / Montpellier Quel enseignant de langue ancienne, du secondaire à...
peer reviewedQuatre fragments des « Catilinaires » de Cicéron et dix de Virgile (un des « Georgiques...
Une des voies essentielles de la construction de la culture latine, et la forme native de sa littéra...
Le Plan d’études romand, qui concerne l’école obligatoire et qui est entré en vigueur dans les canto...
Date / lieu : 13 mai 2017 / Paris, INHA (Salle Fabri de Pereisc) Traduire les textes latins et grec...
Au seizième siècle, les développements conjoints de la philologie classique et de l’imprimerie entra...
Pour bien comprendre la Bible latine, il est nécessaire de se reporter aux éditions de référence ain...
Dans cette note, j'explore les sources grecques employées par Federico Commandino pour réaliser sa t...
Par rapport aux documents historiques, les textes littéraires posent des problèmes quelque peu diffé...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
Dans les années 1542-1568, l'imprimeur bâlois Johannes Oporinus lance une véritable politique de tra...
International audienceLa réception des romans de l’Antiquité a suivi une double voie : celle de l’Oc...
peer reviewedVise à montrer l'intérêt que présentent les textes traduits pour l'étude de la transmis...
L'appel est paru dans Libération du 15 juin 2015. En voici le texte : Réformer l’enseignement du lat...
Quel enseignant de langue ancienne, du secondaire à l’enseignement supérieur, n’est pas confronté à ...
Date / lieu : 16-17 novembre 2017 / Montpellier Quel enseignant de langue ancienne, du secondaire à...
peer reviewedQuatre fragments des « Catilinaires » de Cicéron et dix de Virgile (un des « Georgiques...
Une des voies essentielles de la construction de la culture latine, et la forme native de sa littéra...
Le Plan d’études romand, qui concerne l’école obligatoire et qui est entré en vigueur dans les canto...
Date / lieu : 13 mai 2017 / Paris, INHA (Salle Fabri de Pereisc) Traduire les textes latins et grec...
Au seizième siècle, les développements conjoints de la philologie classique et de l’imprimerie entra...
Pour bien comprendre la Bible latine, il est nécessaire de se reporter aux éditions de référence ain...
Dans cette note, j'explore les sources grecques employées par Federico Commandino pour réaliser sa t...
Par rapport aux documents historiques, les textes littéraires posent des problèmes quelque peu diffé...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
Dans les années 1542-1568, l'imprimeur bâlois Johannes Oporinus lance une véritable politique de tra...
International audienceLa réception des romans de l’Antiquité a suivi une double voie : celle de l’Oc...
peer reviewedVise à montrer l'intérêt que présentent les textes traduits pour l'étude de la transmis...
L'appel est paru dans Libération du 15 juin 2015. En voici le texte : Réformer l’enseignement du lat...