Alexandre Vialatte’s Battling le ténébreux occupies a strange space between worlds and between languages. His background as a writer-translator imbues the text with a foreignness so that it sits between French and German traditions, and his characters, unable or not-wanting to fit in or understand their world, depict their otherness with foreign and otherworldly art. I present the rich and strange in-between space that the text and its characters inhabit as the source of its wonder, that threshold of the legible. Representative of the novel as a whole, the title “battling le ténébreux” is obscure but brilliant ; the language switch destabilises and enriches. Following this title across languages and literatures, through the intertextual tro...
The suffering of colonized peoples is always expressed through language. For a writer who has lived ...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
Nombreux sont les écrivains malgaches francophones vivant en exil, tirant de cette expérience person...
Alexandre Vialatte’s (1901-1971) self-proclaimed label – ‘notoirement méconnu’ – continues to define...
© 2018 Dr. Frances EganSubmitted under a cotutelle arrangement with The University of Melbourne and ...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
International audienceStudying linguistic issues and their link to Supernatural in l’Enjomineur brin...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
International audienceThe untranslatable is at the heart of any and all language. It confronts us wi...
This essay studies the role played by the two equally important varieties of the French language (Q...
This article traces the afterlives of Michèle Lalonde’s 1968 poem “Speak White” to explore how trans...
Textes réunis par Marie Hartmann. ISBN : 978-2-84133-510-7.International audienceTo describe the fea...
Many Malagasy French speaking authors live in exile and make their personal experience their topic ;...
At the end of the year 1942 in occupied France the novelist and translator Alexandre Vialatte publis...
The suffering of colonized peoples is always expressed through language. For a writer who has lived ...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
Nombreux sont les écrivains malgaches francophones vivant en exil, tirant de cette expérience person...
Alexandre Vialatte’s (1901-1971) self-proclaimed label – ‘notoirement méconnu’ – continues to define...
© 2018 Dr. Frances EganSubmitted under a cotutelle arrangement with The University of Melbourne and ...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
International audienceStudying linguistic issues and their link to Supernatural in l’Enjomineur brin...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
International audienceThe untranslatable is at the heart of any and all language. It confronts us wi...
This essay studies the role played by the two equally important varieties of the French language (Q...
This article traces the afterlives of Michèle Lalonde’s 1968 poem “Speak White” to explore how trans...
Textes réunis par Marie Hartmann. ISBN : 978-2-84133-510-7.International audienceTo describe the fea...
Many Malagasy French speaking authors live in exile and make their personal experience their topic ;...
At the end of the year 1942 in occupied France the novelist and translator Alexandre Vialatte publis...
The suffering of colonized peoples is always expressed through language. For a writer who has lived ...
This article sets out to explore the specific functioning of transcultural prose fiction in eighteen...
Nombreux sont les écrivains malgaches francophones vivant en exil, tirant de cette expérience person...