Traduire en poète Traduire un roman maghrébin francophone en arabe serait-il une manière de re-territorialiser l’œuvre en la restituant à sa communauté d’origine ? La question mérite d’être posée à propos de la traduction en arabe de La Mère du printemps, le roman bien connu de Driss Chraïbi[1]. Le poète et romancier, Mohamed Hmoudane, l’auteur de cette traduction parue en 2015 à Tanger, aux éditions de La librairie des Colonnes, rejette cette vision deleuzienne. Pour lui, « le territoire de ..
On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à ...
On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à ...
Les sociétés sont devenues plus ouvertes les unes sur les autres grâce à la mondialisation et les no...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Rampante dans la littérature romanesque d’expression française du Maghreb, la question de l’arabité ...
Rampante dans la littérature romanesque d’expression française du Maghreb, la question de l’arabité ...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à ...
On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à ...
Les sociétés sont devenues plus ouvertes les unes sur les autres grâce à la mondialisation et les no...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Rampante dans la littérature romanesque d’expression française du Maghreb, la question de l’arabité ...
Rampante dans la littérature romanesque d’expression française du Maghreb, la question de l’arabité ...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à ...
On sait à quel point la question des langues est aujourd'hui cruciale au Maghreb, où elle exprime à ...
Les sociétés sont devenues plus ouvertes les unes sur les autres grâce à la mondialisation et les no...