L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana dell’Eneide in esametri barbari. Dopo aver sottolineato le responsabilità del traduttore, l’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza : parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, episodi di formularità, combinazioni di tessere espressive. Fra i problemi presi in considerazione, v’è anche quello di un’adeguata riproposizione, nel testo di arrivo, dell’ornato del testo di partenza ; spesso il traduttore...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il presente elaborato si propone di approfondire, attraverso alcuni dei loro articoli di opinione, l...
La traduzione automatica ripropone in termini moderni uno dei più antichi sogni dell’uomo: la poss...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
Sommario: I. La responsabilità del traduttore; 1. L’impostazione metrica; 2. Qualche esempio in tema...
L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione itali...
L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criter...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
La traduzione di un testo collocato in un dominio ad alto livello di specializzazione può rivelarsi ...
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pape...
Il primo numero dei Quaderni della Società italiana di Traduttologia, dedicato ai “margini della tra...
La traduzione di testi per l’infanzia, più particolarmente la traduzione di poesie in rima per bambi...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il presente elaborato si propone di approfondire, attraverso alcuni dei loro articoli di opinione, l...
La traduzione automatica ripropone in termini moderni uno dei più antichi sogni dell’uomo: la poss...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
Sommario: I. La responsabilità del traduttore; 1. L’impostazione metrica; 2. Qualche esempio in tema...
L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione itali...
L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criter...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
La traduzione di un testo collocato in un dominio ad alto livello di specializzazione può rivelarsi ...
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pape...
Il primo numero dei Quaderni della Società italiana di Traduttologia, dedicato ai “margini della tra...
La traduzione di testi per l’infanzia, più particolarmente la traduzione di poesie in rima per bambi...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il presente elaborato si propone di approfondire, attraverso alcuni dei loro articoli di opinione, l...
La traduzione automatica ripropone in termini moderni uno dei più antichi sogni dell’uomo: la poss...