« De la musique avant toute chose », nous dit le poète Verlaine. Oralité, sonorités, sensations et traduction : comment ces quatre éléments se combinent-ils et de quelle façon s’opère l’alchimie subtile entre ce qui relève du domaine de la perception, des sens, de l’émotion et le travail ancillaire et artisanal sur la langue qu’est la traduction ? Avant d’approfondir notre étude des enjeux que soulève la traduction des sons et de l’oralité, essayons de cerner ce qui lie ces éléments apparemme..
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
« Longtemps leurs musiques me poursuivaient d’affirmations utiles au bon ordre de la société. Ah ! C...
Être à l’écoute est certainement l’attitude qui caractérise le mieux le dialogue : « où “j’écoute” v...
Ecoutons « la chanson bien douce ». Avant que Verlaine ne se l’approprie, elle court l’œuvre en quêt...
Dans la préface à sa traduction des Bucoliques de Virgile, Paul Valéry montrait comment le traducteu...
« Une œuvre d’art crée les règles ; les règles ne font pas une œuvre d’art. » « Au seuil de la Beaut...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
Bien avant d’avoir parlé, bien avant d’avoir commencé de dire quelque chose, il vous aura ré...
Je ne prétends pas, avec ces quelques mots, donner une synthèse des propos qui ont été tenus par des...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Le sujet du corps musical des écritures théâtrales oriente notre regard vers divers horizons. En eff...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La comparaison de la langue avec un instrument de musique permet d’exprimer beaucoup d’aspects du ra...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
« Longtemps leurs musiques me poursuivaient d’affirmations utiles au bon ordre de la société. Ah ! C...
Être à l’écoute est certainement l’attitude qui caractérise le mieux le dialogue : « où “j’écoute” v...
Ecoutons « la chanson bien douce ». Avant que Verlaine ne se l’approprie, elle court l’œuvre en quêt...
Dans la préface à sa traduction des Bucoliques de Virgile, Paul Valéry montrait comment le traducteu...
« Une œuvre d’art crée les règles ; les règles ne font pas une œuvre d’art. » « Au seuil de la Beaut...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
Bien avant d’avoir parlé, bien avant d’avoir commencé de dire quelque chose, il vous aura ré...
Je ne prétends pas, avec ces quelques mots, donner une synthèse des propos qui ont été tenus par des...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Le sujet du corps musical des écritures théâtrales oriente notre regard vers divers horizons. En eff...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La comparaison de la langue avec un instrument de musique permet d’exprimer beaucoup d’aspects du ra...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
« Longtemps leurs musiques me poursuivaient d’affirmations utiles au bon ordre de la société. Ah ! C...
Être à l’écoute est certainement l’attitude qui caractérise le mieux le dialogue : « où “j’écoute” v...