En version doublée française, il est particulièrement ardu de faire entendre les différents accents internes au monde anglophone (par exemple, l’accent anglais par rapport à l’accent américain) ainsi que les connotations portées par ces accents en VO. Le manque de contexte culturel pose donc problème au téléspectateur francophone, mais diverses stratégies sont employées de manière efficace par les adaptateurs. Il est possible, d’une part, de s’appuyer sur la connotation associée à la langue source et d’en trouver un équivalent en langue cible. D’autre part, le déplacement de l’accent peut aussi s’opérer sur une particularité idiosyncratique du personnage. L’article, qui étudie ces options à partir d’exemples majoritairement tirés de séries ...
Il est un fait reconnu que l'anglais est la langue la plus traduite en France et dans le monde. Elle...
International audienceCette communication portait sur des techniques expérimentales développées pour...
Le métier d'interprète de conférence est depuis plusieurs années chamboulé par l'avènement de l'angl...
Introduction Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur le problème épineux que prése...
Le doublage québécois de films étrangers retient depuis quelques décennies l’attention des chercheur...
L'objectif principal de ce travail est d'examiner les capacités de perception et de compréhension de...
Il est impossible de déterminer l’évolution précise du doublage, car il faudrait un énorme travail d...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
La parole accentuée a toujours suscité des réactions plus ou moins vives. La mondialisation actuelle...
International audienceLa variation diatopique dans un texte oblige le traducteur à s’interroger, ava...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Doubler un film constitue une tâche complexe, qui s’intensifie lorsqu’il s’agit de doubler en frança...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour...
Introduction La langue des signes française est la langue visuo-gestuelle des personnes sourdes. Ell...
Il est un fait reconnu que l'anglais est la langue la plus traduite en France et dans le monde. Elle...
International audienceCette communication portait sur des techniques expérimentales développées pour...
Le métier d'interprète de conférence est depuis plusieurs années chamboulé par l'avènement de l'angl...
Introduction Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur le problème épineux que prése...
Le doublage québécois de films étrangers retient depuis quelques décennies l’attention des chercheur...
L'objectif principal de ce travail est d'examiner les capacités de perception et de compréhension de...
Il est impossible de déterminer l’évolution précise du doublage, car il faudrait un énorme travail d...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
La parole accentuée a toujours suscité des réactions plus ou moins vives. La mondialisation actuelle...
International audienceLa variation diatopique dans un texte oblige le traducteur à s’interroger, ava...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Doubler un film constitue une tâche complexe, qui s’intensifie lorsqu’il s’agit de doubler en frança...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour...
Introduction La langue des signes française est la langue visuo-gestuelle des personnes sourdes. Ell...
Il est un fait reconnu que l'anglais est la langue la plus traduite en France et dans le monde. Elle...
International audienceCette communication portait sur des techniques expérimentales développées pour...
Le métier d'interprète de conférence est depuis plusieurs années chamboulé par l'avènement de l'angl...