This article discusses translation for performance as a humanist endeavour driven by the desire for connection with otherness. Drawing on the ideas of Gabriel Marcel, Georges Bataille and Slavoj Žižek, among others, it describes stage translation in terms of a nostalgia for the absent human, as a mode concerned with restoring lost connectedness, a continuance of being that goes beyond the confines and constraints of the rational. In that sense, it argues that there is something that is common to the promise held out by translation and erotic experience alike. In the final analysis it maybe that what ignites that promise is the contrast to self-possession, the antidote to our discontinuous mode of existence as defined and separate individual...
International audienceJohann suffers from Limb-girdle muscular dystrophy (LGMD). Drawing on auto-eth...
The development of translation studies in the past three decades has seen a proliferation of theorie...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation m...
This article looks at different attempts to define literary and poetic texts and the claim of...
International audienceThis article first proposes to discuss translation both from a Freudian and La...
International audienceThis article sets out to show that translation, far from being a mere imperson...
The polysemy of the word passion implies suffering, obsession, addiction. And as it takes at least f...
Presenting Catherine Malabou’s philosophy of “plasticity” as a schema relevant to translation, this ...
This article proposes reflections about the relationship between the original and its translations, ...
As a literary translator, I am both a reader and a rewriter of the source texts. It is thus the very...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
International audienceThis article explores, through the paradigm of translation, the staging of soc...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
In this article I examine how translation practitioners might begin to develop a praxis that is info...
International audienceJohann suffers from Limb-girdle muscular dystrophy (LGMD). Drawing on auto-eth...
The development of translation studies in the past three decades has seen a proliferation of theorie...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation m...
This article looks at different attempts to define literary and poetic texts and the claim of...
International audienceThis article first proposes to discuss translation both from a Freudian and La...
International audienceThis article sets out to show that translation, far from being a mere imperson...
The polysemy of the word passion implies suffering, obsession, addiction. And as it takes at least f...
Presenting Catherine Malabou’s philosophy of “plasticity” as a schema relevant to translation, this ...
This article proposes reflections about the relationship between the original and its translations, ...
As a literary translator, I am both a reader and a rewriter of the source texts. It is thus the very...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
International audienceThis article explores, through the paradigm of translation, the staging of soc...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
In this article I examine how translation practitioners might begin to develop a praxis that is info...
International audienceJohann suffers from Limb-girdle muscular dystrophy (LGMD). Drawing on auto-eth...
The development of translation studies in the past three decades has seen a proliferation of theorie...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...