Une réflexion m’habite depuis longtemps en marge de mes lectures de Walter Benjamin, et ce, plus particulièrement en ce qui concerne ses textes pour lesquels il est considéré comme l’animateur critique d’un dialogue culturel et intellectuel entre la France et l’Allemagne. J’ai toujours été étonné par le peu de cas qu’on faisait de son travail de traducteur, de son rôle, plus précisément, de poète-traducteur, tel que Paul Westheim l’avait caractérisé déjà dans les années 1920 à l’occasion du c..
C’est le passage plutôt que la rencontre qui fournit le leitmotiv de l’œuvre (et de la vie) de Walte...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La traduction, envisagée sous l’angle de la critique théorique, devient une réflexion plus large sur...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
Les arts poétiques rédigés en latin aux xiie et xiiie siècles constituent un tournant majeur de l’hi...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Dans le sillage de Walter Benjamin, affirmant dans « La tâche du traducteur » que « la traduction es...
Prenant pour point de départ les références que Theodor W. Adorno fait à l’Origine du drame baroque ...
L’exil a été à maintes reprises lu comme une possible métaphore de la traduction, ou en tout cas com...
Prenant pour point de départ les références que Theodor W. Adorno fait à l’Origine du drame baroque ...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
C’est le passage plutôt que la rencontre qui fournit le leitmotiv de l’œuvre (et de la vie) de Walte...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La traduction, envisagée sous l’angle de la critique théorique, devient une réflexion plus large sur...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
Les arts poétiques rédigés en latin aux xiie et xiiie siècles constituent un tournant majeur de l’hi...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Dans le sillage de Walter Benjamin, affirmant dans « La tâche du traducteur » que « la traduction es...
Prenant pour point de départ les références que Theodor W. Adorno fait à l’Origine du drame baroque ...
L’exil a été à maintes reprises lu comme une possible métaphore de la traduction, ou en tout cas com...
Prenant pour point de départ les références que Theodor W. Adorno fait à l’Origine du drame baroque ...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
C’est le passage plutôt que la rencontre qui fournit le leitmotiv de l’œuvre (et de la vie) de Walte...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...