Brou, brou, ha, ha, baaaa, je suis desconfit !Andrieu de la Vigne Le Mystère de Saint Martin- (1496) - v. 2270 « Aha ! s’écria-t-il en portugais ». La formule de Dumas Père fait sourire. Elle suppose en effet qu’on peut traduire l’interjection d’une langue à l’autre, l’interjection étant un signe linguistique comme un autre. Qui dit traduire dit aussi définir, dans un dictionnaire, par exemple, ou donner un équivalent. Pourtant l’interjection est souvent pour le lexicographe la (huitième) pa..
Il est des sujets privilégiés en linguistique. L’espace est de ceux-là. Sans doute parce que la perc...
En proposant ce thème à Michel Arrivé et Claudine Normand, je pensais qu’il me permettrait de dégage...
Nonobstant l'utilisation répandue de l'expression "langage comptable", la comptabilité ne répond pas...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
Introduction Le lexique d’une langue ne se compose pas seulement de mots simples, mais aussi d’expre...
A l’aide d’exemples, cet article propose de rappeler que la représentation par écrit de la langue pa...
L’objectif de cet article est de présenter un point de vue sur l’énonciation et l’enseignement de la...
Deux grandes raisons m’ont conduite à soulever ici le problème de l’étymologie populaire dans l’oeuv...
Comme c’est le cas pour nombre de notions en usage dans le discours grammatical, la notion de détach...
Nous souhaitons montrer l’importante prise par les mots dans la sphère liée à l’internet. Tout d’abo...
En prenant le parti d’une approche linguistique de la dénomination nous nous exposions à deux diffic...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
Bien avant la publication de ses Questions de littérature légale (1812), qui traitaient en particuli...
Il est des sujets privilégiés en linguistique. L’espace est de ceux-là. Sans doute parce que la perc...
En proposant ce thème à Michel Arrivé et Claudine Normand, je pensais qu’il me permettrait de dégage...
Nonobstant l'utilisation répandue de l'expression "langage comptable", la comptabilité ne répond pas...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Traduire un document portant sur un sujet tout naturellement marbré d’idées abstraites (l’Art) à par...
Introduction Le lexique d’une langue ne se compose pas seulement de mots simples, mais aussi d’expre...
A l’aide d’exemples, cet article propose de rappeler que la représentation par écrit de la langue pa...
L’objectif de cet article est de présenter un point de vue sur l’énonciation et l’enseignement de la...
Deux grandes raisons m’ont conduite à soulever ici le problème de l’étymologie populaire dans l’oeuv...
Comme c’est le cas pour nombre de notions en usage dans le discours grammatical, la notion de détach...
Nous souhaitons montrer l’importante prise par les mots dans la sphère liée à l’internet. Tout d’abo...
En prenant le parti d’une approche linguistique de la dénomination nous nous exposions à deux diffic...
Nous sommes désormais coutumiers du fait : à l’occasion de la traduction, en langue française, de mo...
Bien avant la publication de ses Questions de littérature légale (1812), qui traitaient en particuli...
Il est des sujets privilégiés en linguistique. L’espace est de ceux-là. Sans doute parce que la perc...
En proposant ce thème à Michel Arrivé et Claudine Normand, je pensais qu’il me permettrait de dégage...
Nonobstant l'utilisation répandue de l'expression "langage comptable", la comptabilité ne répond pas...